24h購物| | PChome| 登入
2004-09-01 02:22:49| 人氣1,232| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

〔door No.46〕小說《銀翼殺手》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

小說《銀翼殺手》雖然和雷利.史考特(Ridley Scott)導演的電影版很不一樣,但菲利普.狄克(Philip K. Dick)的小說中那股對生命本質的思索及伴隨而來的冰冷的孤寂感,彷彿一抹故作輕蔑的訕笑(或是苦笑?),卻也有不同於電影的另一番落寞。
只是,對於譯著洪凌的譯文及其導讀,就真的是苦笑了。
雖然本來就知道洪凌的寫作風格,但她在導讀中不斷要以性/別的角度來看這本小說,將無法暴露身份但能力超群的生化人喻為是無法出櫃的「其他性別」者,而銀翼殺手的涉入、追捕生化人則視為與早期某些國家「逮捕、刑求第三性公關、變裝皇后」等相似。並頻頻以「白種雄性直人本位」、「跨性敍事」等做為切入角度,實在讓人有些吃不消。
真的,不是所有文本都要以性/別的角度來分析吧。(哎,但她似乎向來如此)
導讀的部分之外,譯文也多有讓人吃不消的地方,舉個例子,在第113頁有一段:我應該要扮成一個歌劇迷,他這麼對自己想著,而且是個她的超級電風扇。
這,什麼是「超級電風扇」?該不會是「Fan」的直譯吧?

2004.08 Philip K. Dick -《Do Androids Dream of Electric Sheep?》洪凌 譯


台長: min

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文