24h購物| | PChome| 登入
2013-11-25 22:50:12| 人氣290| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



葛蘭威爾、陳黎.張芬齡╱譯


    愛為幻想所生,成長

    於無知,被期望餵養,

    毀於理解,而且,頂多是,

    有幸佔有,立即消失。



memory1p.jpg




    譯註:葛蘭威爾(George Granville,1667-1735)是英國政治家,詩人,劇作家。他的名字幾乎不見於任何重要的英國文學史或文學選集。約翰生(Samuel Johnson)在其著名的《英國詩人傳》中談到葛蘭威爾時,對其評價似乎不甚友善,說他常被提及的一些詩其實「平庸薄弱而不動人,或者浮誇而不自然」,又說他的短詩「很少能讓人覺得有活力或優雅,覺得敏銳或厚實」,是「無聊瑣碎之作,因虛榮而發表」。

    此處譯的這首〈愛〉是葛蘭威爾的一首只有四行的短詩,似乎是其流傳最廣的一首。這四行彷彿一組格言或警句,像是老戀人給年輕戀人們的「戀愛極簡指南」:愛,「為幻想所生」,「毀於理解」,而且一旦擁有,立即消失。這些似是而非、似非而是的意念╱意象的並置,使這首短詩具有一種約翰生認為葛蘭威爾的短詩所無的「活力或優雅」,「敏銳或厚實」。葛蘭威爾也許不是什麼重要的詩人,〈愛〉也許不是什麼偉大的詩,但再短的一首詩,只要好,仍有其可觀、耐人尋味之處。

台長: quiche
人氣(290) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文