24h購物| | PChome| 登入
2004-02-01 18:48:44

拉封丹的寓言詩 - 謹呈太子殿下


A Monseigneur le Dauphin 謹呈太子殿下(註一) Je chante les heros dont Esope est le pere, 且讓吾歌頌伊索孕育出的主人翁 Troupe de qui l'histoire, encor que mensongere, 真假彷彿間虛實迷離 Co...

2004-01-12 09:17:35

拉封丹的寓言詩 - 想像牛一樣壯的青蛙


La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf 想像牛一樣壯的青蛙 Une Grenouille vit un Boeuf 青蛙看到牛 Qui lui sembla de belle taille. 覺得牛高大又健壯 Elle, qui n'etait pas gro...

2004-01-12 09:12:00

拉封丹的寓言詩 - 烏鴉和狐狸


Le Corbeau et le Renard 烏鴉和狐狸 Maitre Corbeau, sur un arbre perche, 烏鴉大爺高高棲息在樹上 Tenait en son bec un fromage. 嘴裡叼著塊奶酪 Maitre Renard, par l'odeur alleche, 狐狸君聞香而至 ...

2004-01-12 09:05:00

拉封丹的寓言詩 - 蟬和螞蟻


La Cigale et la Fourmi 蟬和螞蟻(註) La Cigale, ayant chante Tout l'ete, 整夏都在唱著歌兒的蟬 Se trouva fort depourvue Quand la bise fut venue : 北風吹襲時,才驚覺家徒四壁 Pas un seul petit...

2004-01-10 21:02:00

翻譯史哲及社科書的讀者究竟是誰?

站在出版社的立場應該不僅限於史哲社科的專家會對此類書有興趣吧?那麼,所翻譯出來的書籍是否考慮到大眾(甚至小眾)的接受度? 史哲社科的書我看的不多,問過一些朋友,他們也跟我一樣:實在是看不下去。並不見...

2004-01-07 21:59:00

試譯菲力浦索萊之「屋頂」(三)


La différence entre ces deux formulations est essentielle (elle premettrait sans doute de comprendre comment Bataille et Breton se situent à des places inconciliables par rapport à Hegel). The diff...

2004-01-07 21:55:00

試譯菲力浦索萊之「屋頂」(二)

Le passage du discontinu (du monde significatif formé d’individus et de choses) au continu (manifesté par la mort, la violence, la révolution) recouvre le jeu fondamental de l’interdit et de la t...

2004-01-07 21:52:00

試譯菲力浦索萊之短評「屋頂」及前言

前言:一直都很想碰除文學範圍外史哲或社科方面的著作,但由於缺乏專業素養,故而對所譯出文,實在沒有把握。這次終於股足勇氣,試譯法國文壇重量級人物Philippe Sollers菲力浦索萊對情色論(L’Erotisme)作者George ...

2004-01-07 21:26:00

「腹笥甚窘」的譯者

Bourdieu的聯想‧‧‧ 最近正深為譯者的「腹笥甚窘」而苦。 就拿我個人做比方,由於是學文學出生,根本沒有史哲社科背景,因此要翻譯此類書籍真是難上加難;因為這絕對不僅止於語言上的了解。 麥田的「布赫...

2003-12-30 22:03:00

「愈翻譯,愈迷失」--電影字幕翻譯技巧共探討

「愈翻譯,愈迷失」 副標題:電影字幕翻譯技巧共探討 除了先前提過的「愈簡單,愈迷失」外,這才發現其實更嚴重的是「愈翻譯,愈迷失」。﹝最嚴重的則是「愈迷失,愈翻譯」?笑‧‧‧﹞ 我的迷失有: 其...

2003-11-17 22:01:36

【笑譯】一小段普魯斯特 A la recherche du temps per

Or cette colonie juive etait plus pittoresque qu'agreable(1)... quand les cousines et les oncles de Bloch, ou leurs coreligionnaires males ou femelles se rendaient au Casino, les unes pour le bal, le...

2003-09-26 11:25:42

【野葡萄】還不怎麼酸嘛!

很快就收到野葡萄園丁的來信,如下: "Miao 您好 看來真的是「台」笑大方了 感謝您的指正 我們會儘快更正 謝謝 葡萄園丁" 嗯,看來這葡萄還不怎麼酸嘛!! 有可能釀成醇酒^__^ ps:而且他們網站...

2003-09-17 21:22:43

走味的【野葡萄】

走味的【野葡萄】 日來轟動"文"林的野葡萄文學誌紅紅火火的上市 姑不論內容與編排方式如何 但卻造成"文"壇不小的震撼 本站長也迫不及待地湊熱鬧 剛剛加入"野葡萄網站" 三不五時發表一些我的上不了檯面的...

2003-06-19 01:11:21

法國媒體的幾個文字遊戲

法國媒體的幾個文字遊戲 法文之所以迷人,對我而言,最主要是因為其娛樂性。眾所皆知,由於法文本身名詞及形容詞有陰陽兩性,因此遊走於此陰陽兩性間的文字遊戲亦層出不窮。比方說這次坎城影展,各大鐵齒的法國...

2003-06-18 23:58:58

林正盛新片【魯賓遜漂流記】法文翻譯錯誤


林正盛新片【魯賓遜漂流記】法文翻譯錯誤 今年台灣唯有林正盛的新片【魯賓遜漂流記】參加坎城影展「一種注目」 (Un certain regard)單元,其中有一個明顯的大錯誤(難得我還會看出有錯誤!!)。 劇中戴立忍飾演房...

第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .  6 .  7 .  8 .  9 .  10 .      下一頁›      最末頁
第 10 / 14 頁 , 共 200 筆           
TOP