7/7前報名37萬等你拿! 國中生愛冷飲 經期易失調男子換跑車,前妻跪求復合 中華職棒╱桃猿封王!陳...
2006-05-12 10:06:51

【聖旨駕到】搬家了→http://www.wretch.cc/blog/lapattejaune

【聖旨駕到】搬家了→http://www.wretch.cc/blog/lapattejaune 奉天承運,版主召曰。 有鑒於原新聞台無法出現法文中撇來撇去的咚咚,而哀家偏又愛極這些撇來撇去的咚咚,故而於即日起搬到http://www.wretch...

2006-05-09 17:04:43

《翻譯因緣》乎?「翻譯因緣」也

余上星期除向市圖借了《林以亮論翻譯》一書外,另有一書為由喬志高等口述或撰稿,胡子丹先生紀錄的《翻譯因緣》。 余看《翻譯因緣》覺得受益匪淺,故而決定親自赴國際翻譯社購買兩冊,一冊自留作為參考收藏之用,...

2006-05-08 20:43:32

【法國人物系列】Zidane le héro! 齊丹!


Zidane, 齊丹今天在西班牙皇家馬德里踢完了職業生涯的最後一場球,並以頭捶進門,幫皇馬隊添進一分。效忠皇馬隊五年之後,這位身穿五號球衣的世界最佳中場,退場時,受到全場起立致敬。齊丹三度當選世界足球先生,是...

2006-05-08 13:36:04

【法國文化系列】Alexandre Marius Jacob - 亞森羅蘋的原型


Marius Jacob, Alexandre (1879-1954),法國十九世紀劫富濟貧的神偷,1903年被捕入獄後被送往圭亞那服苦勞役,25年後生還歸來。莫利斯‧勒布朗(Leblanc, Mauraice,1864-1941)的俠盜亞森羅蘋(Arsène Lupin)就是以他為...

2006-05-08 09:33:29

【法國名言系列】Écriture et Cocteau 考克多話書寫


Jean COCTEAU: Écrire est un acte d'amour. S'il ne l'est pas, il n'est qu'écriture. 書寫是種愛的行為;倘若不是的話,書寫便只是書寫。

2006-05-07 20:37:29

【法國名言系列】La France est veuve. 法蘭西頓失所依


Le 10 novembre 1970, lors d’une allocution télévisée consécutive à la mort de Charles de Gaulle, Georges Pompidou a prononé cette fameuse phrase : « Français, Françaises, le général de Gau...

2006-05-06 09:29:10

【法國文化系列】Lemon Incest - 〈檸檬亂倫〉


Lemon Incest為法國鬼才詩人、歌星、音樂家、演員、導演,曾與多名女星傳出緋聞的Serge Gainsbourg (1928-1991)與知名英國演員及歌星珍‧寶金(Jane Birkin,1946-)所生的獨生女Charlotte Bainsbourg所合唱的。Charlot...

2006-05-05 12:55:02

My Fair Lady & Roman Holiday


續《林以亮論翻譯》一書。 該書第十四頁,林氏寫道: 『甚至,My Fair Lady「窈窕淑女」(源自London Bridge is broken down, my fair lady,倫敦大橋坍了,隱射賣花女在上流社會中冒充了貴族,把倫敦的社交界...

2006-05-05 09:30:01

【法國文化系列】Sartre-Nizan-Aron -「三人幫」


Jean-Paul Sartre, Paul Nizan, Raymond Aron「三人幫」。均為獨子的沙特與尼贊在亨利四世中學便是麻吉,而且有共同的毛病。尼贊曾說:「沙特跟我一樣都斜眼,只不過斜不同邊。」兩人亦被稱為「尼特」(Nitre) 與「沙...

2006-05-04 11:49:58

【法國文化系列】Petit Bateau -「小船牌」童裝內衣


Petit Bateau,創立於1893年,並於1918年發明短襯褲。現為法國高級童裝(尤指內衣)品牌名稱。

2006-05-03 09:48:25

【法國文化系列】Piscine Deligny - 德利尼游泳池


Piscine Deligny, 這座游泳池是大革命前巴黎第一家游泳學校,後來成爲塞納河上的旅遊勝地,受到二十世紀多位作家的頌詠。惟已於1993年7月8號沉沒於塞納河中。

2006-05-03 09:39:48

【法國文化系列】Les faux monnayeurs - 偽幣製造者


紀德 (André Gide, 1869-1951) 於《偽幣製造者》Les faux monnayeurs 一書中所揭櫫的「虛偽的人」。藝文界多半能瞭解紀德的想法,也曉得「偽幣製造者」(虛偽的人)是社會的產物,大家可以批評,卻無法改善。

2006-05-01 10:16:46

「作譯者太沉重」


昨天難得放晴,騎著我的媽媽桑菜籃自行車到市圖去借了幾本書。其中有一本是《林以亮論翻譯》(新潮叢書,民63)。開宗明義第一篇,林先生有一段關於電影片名翻譯的,當我還在圖書館翻閱時,便引起了我的注意。 ...

2006-04-29 09:49:42

《毒蛇在握》譯文欣賞


妳天賦異稟,某些時候,妳會擁有見人所未見的天賦,唯有天使與魔鬼才會被賦予的這份先知先覺,讓妳能很準確地預測到我的未來。妳鍛造出來的武器,雖然傷了妳自己好幾回,可最終還是會反過來對付我的。妳為了要折磨我...

2006-04-28 09:08:03

兩個雙關語處理方式的小例子


前兩星期處理到一部對白超多的「輕喜劇」,裡面有好些剛好可以合併「中西」雙關語的巧妙例子,頗有趣的,特別挑兩個出來,博君一粲: 1. 年輕的作家跟銀行行員打交道,有可能積欠了銀行債務之類的,所以該作家便發...

 1 .  2 .  3 .  4 .  5 .  6 .  7 .  8 .  9 .  10 .      下一頁›      最末頁
第 1 / 14 頁 , 共 200 筆       下十頁»      
TOP