24h購物| | PChome| 登入
2002-04-12 18:23:19| 人氣478| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Mandarin Kiwi

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


來自紐西蘭之中文老神童

日前和遠道而來到朋友們﹐下班後在倫敦聚餐。本來想在倫敦朋友家過夜﹐隔晨搭第一班火車回劍橋上班﹐後來用餐完看看時間還早﹐可以在午夜前回到劍橋﹐就設法趕搭2215的直達快車回家。

結果到倫敦 King’s Cross 火車站還是慢了一分﹐只好搭下一班2251發車的慢車。當在車上無聊打電話給弟弟後﹐想繼續讀村上春樹的「世界的終點與煮熟的遊樂園」- 日文原名- 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド英譯本時﹐坐在我身後 突然冒出一 句中文 的問候語: 「請問你從哪裡來」?

我以為是有同鄉在半路認親戚﹐直接的回頭一看﹐居然是一位外國友人口中發出的標準京片子。

原來自稱馬克(注意他是以馬克而不是Mark自稱) 的紐西蘭佬﹐ 據他說自從四年前來到英國後﹐他上一次說國語的機會是在98年。所以在他發現他聽懂我跟弟弟的電話對話後﹐趕快找我展示他已有十年以上的中文功力﹐溫故知新練習一番。

結果這位 Kiwi 可不是草包﹐對兩岸三地還有新加坡的華人文化環境﹐都有深切的體驗和認識。他說他16歲就獲得獎學金 (那他不是就是提前入學的天才兒童嗎)﹐進入紐西蘭的奧克蘭大學主修中文﹐其間還到武漢大學當交換學生。

他說: 「武漢大學是高幹孩子的學校﹐我的內地同學都很照顧我」。

我聽了幾乎笑翻倒地了。他畢業之後﹐利用他的中文能力﹐在亞洲有華人的地方幹過很多行業﹐其中包括1987 年到高雄當英文老師﹐和在紐西蘭上海領事館工作的資歷。我問他在亞洲有無 TESOL 的英文教學資格﹐他竟然風趣地答覆: 「看人家公司如何利用我﹐老闆叫我教什麼我就 教什麼嘍」。哇﹐他這說法還真正反映台灣無牌照英文教師教學法﹐西方國家的過客落難我們台灣過境時撈旅費﹐造成現代版的因才施教﹐一個願打﹐一個願挨了的無奈。

最讓我佩服的是﹐他對現有中文輸入系統的了解﹐他自誇他繁體簡體字型都擅長﹐各種系統間遊走都難不倒他。結果反而變成白種人的他在給我這位倉頡先祖的後代在作介紹。你們有誰知道天馬﹐雙橋﹐倉頡﹐南極星﹐無蝦米﹐五筆﹐四角各種中文輸入法的微妙差異嗎?

38歲的馬克對此可是大有研究﹐他個人認為五筆輸入法是最好的﹐五筆就是採用每個字首五道筆劃的方向和次序而來的。

結果在台灣長大的我﹐竟然對此莫宰羊﹐比來自大洋洲被遺忘的一角的馬克更孤陋寡聞﹐我只知道王雲五老先生的四角檢字法。嘻嘻﹐其實是小學的生活與倫理課本﹐有介紹王老先生自修好學的精神﹐所以後來討論算是有點沾到邊啦。

他還說他認為大陸的HZ中文編碼法﹐比台灣慣用的B ig 5 大五碼靈活﹐ 在如何電腦平台上互通性最高。而各種電腦操作系統中﹐以 Macintosh 的中文字型在印刷編排上最美。

馬克在英國已待了四年﹐從事銀行界的工作。他說他來英國的目的﹐是取得英國公民權和英國護照﹐因為他就可以在歐洲經濟共同體國家方便找工作了。他笑說很多台灣和香港人﹐被國庫短缺的紐西蘭政府﹐拐騙到紐西蘭投資當地扶不起的衰弱經濟﹐最後換來一本他都不以引以為傲的紐西蘭護照﹐因為上禮拜他終於如願入籍當英國公民了。

他說: “New Zealand Government…they only want your money, not your culture” ﹐所以造成 Kiwi 社會還是普遍存在白種人對黃種人的種族歧視﹐更別說白種人原來就對當地原住民毛里族人的歧視了。

他感嘆紐西蘭的經濟一落千丈﹐商業制海權和捕魚領域被日本集團瓜分﹐政府金庫窮到最近連皇家紐西蘭空軍都被解散了﹐因為照他說就算發生世界大戰﹐還有人會跑那麼遠﹐設法搜刮原來就什麼沒有的領土嗎。“What’s there left for the taking?” 他是如此的說的。

我安慰他說是加入的綠色和平組織 (Green Peace) 的紐西蘭人﹐ 在宣導反核武和反 戰爭 的運動成功﹐他苦笑那是窮人給自己找的下台階說法﹐今日 Green Peace的理念在紐西蘭已沒有什麼追隨者了。

可惜馬克在往劍橋途中的 Hitchin 小站就下車了﹐我身上的名片也在聚餐時發光了﹐所以沒有留下聯絡方式﹐要不然可以通知馬克來看看這篇當 Mandarin Kiwi 巧遇 Taiwanese Yam 時﹐兩人之間的交談紀錄。


On HARUKI MURAKAMI

村上春樹的「世界的終點與煮熟的遊樂園」英譯本
(世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド)

Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Haruki Murakami 1985
Translated by Alfred Birnbaum

我的日文只限于閱讀給小孩子看的なぞなぞ謎語書﹐記得上回日本老師送我一本小學2年生的謎語書﹐我笑稱那封面上的2年生﹐指的是大學2年生。

如果我能暢讀村上春樹的原文小說﹐那我不是可以跟現在劍橋滿街都常見的日本妹妹搭訕了嗎。不過有一次日文課﹐老師給我們全班閱讀村上春樹的大象工廠的原文片段摘要﹐對我們來說是十分困難呢。

我讀了村上春樹的「發條鳥年紀」(ねじまき鳥クロニクル)“The Wind-up Bird Chronicle” 英譯本後﹐有如跌入謎團雲端。

跟坐我辦公室對面曾在日本當了兩年的Post-doc澳洲同事討論“The Wind-up Bird Chronicle” 後﹐他只是認為他讀此書時﹐覺得裡面暗藏的邪惡勢力很黑暗。什麼跟什麼嗎﹐還是找個有耐心的日本妹妹 一對一講解比較妥當。嘻嘻﹐搞不好還可以演出村上書中失業男主角神遊的情景呢。


時報悅讀 - 村上春樹の網路森林
http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/index.htm

村上春樹長篇小說日文單行本目錄
http://www1.odn.ne.jp/~cag90060/mh/mhln.htm

日文村上春樹的世界
http://www.t3.rim.or.jp/~tsukasa/haruki.html

村上春樹紐約時報語音專訪網路下載點
http://www.nytimes.com/books/01/06/10/specials/murakami-audio.html

台長: 弓長
人氣(478) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 英國文化 |
此分類下一篇:Industrial Action ?
此分類上一篇:Time Transfixed

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文