2009-01-01 11:46:52 | 人氣(1,599) | 回應(0) | 上一篇 | 下一篇

★佈告‥想閱讀古典小說的請進

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

■古典文學修校緣起

           新 年 鉅 獻 !

 ◎佈告  ◎閱讀下載  ◎修校緣起  ◎修校說明  ■【註解】

▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃


   ◎佈告
                   ○潘文良





˙感謝過去‥一切為這些小說資料,奉獻過心力的人!
˙阿文只因一份興趣、一份理想,故而勞心費神地,編排修校,並加以註解,
 辛苦之後的收穫,是無比甜美的——就請大家‥慢慢品賞吧!
˙因“中華hinet我的網頁”,空間有限(只有60MB,已將用光),
 只好上傳“Windows Live™ SkyDrive”(有25G可用喔),
 但開啟網頁,實在有所不便,真是抱歉!
 如網友有網頁空間,能用FTP上傳、下載者,誠盼能提供給阿文使用!
˙大家可以下載保存,以便閱讀。
 但請別再上傳,或轉貼他處!
 因為‥阿文用心編排的版面,轉貼時,會因語法不同而破壞樣式——
 像是‥字體變小,字距行間歸0,而變得密密麻麻,或太大等等。
 (多數人,也只是「貼了就算了」,誰會肯注意這些細節呢?
  每見被轉貼後的文章,變了個鳥樣,就有被蹧蹋了的感覺;
  而被轉貼後,無法修正錯誤之處,就更覺得遺憾……)

 再者,也不必拿別人努力的成果,來充當自己的排場嘛!
 若網友們,真心讚賞,想予人分享,請以「推介連結」本網頁的方式即可。
˙閱讀時,如有發現‥錯別字、謬誤之處,懇請留言告知,以便改正!
        阿文的留言版 感謝你唷!


               潘文良〈阿文〉 謹識
                 2009.01.01.四 09:50:12



▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃

   ◎古典小說閱讀下載

   請至‥“Windows Live™ SkyDrive”——
 ★潘文良〈阿文〉的分享空間:公開資料夾 ←根目錄
  ├●潘文良著作集
  │
  └●潘文良讀書筆記
   └◎<D1> 古典小說 ←直接開啟資料夾
    │
    ├⊕<D1-pic> 缺字造字 ─┐
    ├⊕<bg>     背景圖案  │
    ├˙D1.htm   古典小說首頁├─D1.rar
    ├˙D1L.htm   古典小說目次│
    ├˙D1R.htm   編校緣起 ─┘
    │
    ├⊕<D1a> 三國演義───D1a.rar
    ├⊕<D1b> 水滸全傳───D1b.rar (未修校)
    ├⊕<D1c> 西遊記────D1c.rar
    └⊕<D1d> 紅樓夢────D1b.rar
 

  

 
 ※下載壓縮檔,解壓縮後,將<D1a、D1b、D1c、D1d、bg、D1-pic>等資料夾,全置於<D1>資料夾中,點擊“D1.htm”,即可開啟古典小說之首頁。
   開啟“D1.htm”時,IE瀏覽器,會跳出“封鎖訊息”,請點選「允許被封鎖的內容」——放心!決不是病毒啦!只是「回首頁目錄」,那個小圖案的控制語法而已!如「不允許」,那小圖案,就只會停在頁首,而無法作用。




   因無一百二十回本之《水滸全傳》,故難以修校,如網友剛好有,請借給阿文吧! 另外,若有「三民書局」所出版,〈馮夢龍〉編撰的《喻世明言、警世通言、醒世恆言》三本古典小說者,可否也借給阿文呢?




▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃


   ◎修校緣起
                   ○潘文良



  阿文當兵時,看了好些「中國古典文學小說」,看到晚上不想睡覺,而進到廁所裡去看(廁所有燈嘛)——尤其欣賞其中的詩詞偈語,每見佳句,則筆錄之。
  當兵退伍之後,買了電腦,就想將一些古典文學小說,給輸入電腦中,奈何‥工程浩大,實非一人可竟功,輸入兩回《西遊記》之後,也就停擺、作罷了。
  今拜網路發達之賜,各種古今文學資料,只要搜尋一下,也就唾手可得。
  然其資料,大多為大陸簡體字,就算有繁體字的,也大多是從簡體字資料,轉碼過來的,內容不免也就錯誤百出。(古籍文學資料的輸入與整理,使用繁體字的台灣、香港等地區,倒沒有使用簡體字的大陸,來得精進、快速。)
  由於阿文向來,特別注重文章之標點與編排,每謂‥
「佈置一個‥舒適的閱讀空間(版面),是對讀者的體貼與尊重。」
故而發心,重新修校一些自己喜愛的古典文學名著。把持著‥
「成事在常,而不在趕。日有所增、週有所進、月有所積、年有所成。」
的態度,每日修校個一兩回,並加以註解,如今,果然也修校完了《西遊記》與《紅樓夢》,還有《三國演義》了。


  修校文章的工作,總是比閱讀,來得乏趣,勞心、累神、傷眼又費時——
加上‥又沒錢賺,阿文還可真是「自討苦吃」呢!
  人或問‥「沒錢賺,你也這麼認真幹嘛?……」
  阿文笑道‥
「每念『死』字當頭,什麼名利錢財,也就盡可不爭、不計啦!
 人嘛!生來兩空手、死去兩空手,什麼也不曾帶來、什麼也不能帶走——
 只問‥留下什麼,在這世間。
 而所留下的,是只能利一時的,還是能利千秋萬世的?」

  阿文只憑藉著一股興趣與理想,天天努力地修校著,日積月累,果見其功也!
看看這成果,是何等甜美哪!看著自己苦心修校、註解、編排後的文章,就感到無比的欣慰——阿文知道‥自己這麼辛苦過一回之後,它將利益現在、未來,所有喜歡古典文學小說的讀者們!
                  2008.09.30.二 12:30:53


▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃


   ◎修校說明
                   ○潘文良



  阿文對於寫作為文,乃至文章內文的編排,是非常認真而嚴謹的(簡直是「走火入魔」了),故每以‥「文章不厭百回改——千鎚百煉始成鋼。」來自勉勵人。
  阿文修校的立場,乃是以「讀者」身分觀之,而以類似「劇本」的形式,來看待、要求小說的。
  由於小說(文章),只是文字的呈現,沒有「影音」可看可聽,故讀者也僅能靠文字的描述,以「幻想」來勾勒形象(畫面)。
  一般寫小說(文章)的(作家),常會犯的毛病就是‥
自己胸有成竹,對於情節,了然於胸,於是描述過於簡略,乃至是「跳躍式思考」,自己看得懂,卻教讀者,看得一頭霧水,而不知所云為何。
  再者‥由於分段,時常混淆不清,加上喜歡省略角色名稱(只以引號標示),或將角色名稱,標於所言之後,故每每造成人物對白‥「難分彼此」的狀況。
  在「有聲有色」的影音戲劇中‥甲在說話,鏡頭就會帶到甲;乙在說話,鏡頭就會帶到乙——這是為了讓觀眾知道‥現在是誰在說話——但即使鏡頭不帶到,單聽聲音,也可辨別‥是誰在說話。 (配音則較難辨別,蓋每每一人配多角,即使刻意變聲,也都大同小異。 阿文每言‥「導演花巨資拍片,卻不肯多花錢,請多點人配音,往往一個配音員,給好幾個角色配音,聽來都差不多,缺乏角色應有的『個人性格特色』,真是一大敗筆。」)
  而小說(文章),也只能做文字敘述,若將角色名稱,書於引言之後,或是省略,在不見其形、不聞其聲,又段落不清的情況下,有時,真會教人搞不清楚‥「這句話」,到底是誰說的呢!


      *      *      *      *


  古典小說,每以「說書」方式,進行內容敘述——
用「聽的」,或許分明(有些說書者,能夠「裝腔作勢、改聲換調」,以別人物性格,使聽眾一聽,即能辨識角色),然而‥用「看的」,就會有所參差——
蓋古來印刷,為了節省紙張,整個章回,只作大區塊的分段,人物彼此的對白,每每全都擠在一段;有時,敘述過於簡略,往往也就教人分不清楚‥到底「此話」,何人所言? 例如‥《紅樓夢.第四八回》‥
  香菱笑道‥「好姑娘,別混我!」一面說,一面做了一首先給寶釵看了。笑道‥「這個不好,不是這個做法。你別害臊,只管拿了給他瞧去,看是他怎麼說。」


  你道‥「這個不好,不是這個做法……」一句,是香菱或寶釵說的呢?
若不加以辦別,就會以為是香菱說的,但其實是寶釵說的。
  為使讀者,易於辨識角色,故阿文每以「類劇本」形式,進行編校。
如前所舉之例,修校為‥
  香菱笑道‥「好姑娘!別混我!」一面說、一面做了一首,先給寶釵看。
  寶釵看了,笑道‥「這個不好,不是這個做法。妳別害臊,只管拿了給她瞧去,看她是怎麼說?」
  如此一改,讀者一看,自然也就能清楚明白了。


  又如《三國演義.第十二回》‥
  典韋殺入城中,尋覓不見,再殺出城河邊,撞著樂進曰‥「主公何在?」韋曰‥「我往復兩遭,尋覓不見。」進曰‥「同殺入去救主!」
  這「撞著樂進曰」一句,如此簡略帶過,未看下文,豈不當成是〈典韋〉所言? 於是修校為‥
  典韋殺入城中,尋覓不見,再殺出城河邊,撞著樂進。
  樂進問曰‥「主公何在?」
  韋曰‥「我往復兩遭,尋覓不見。」
  進曰‥「同殺入去救主!」

  如此一改,讀者觀之,自是能清楚明白。


      *      *      *      *


  何謂「類劇本」形式?
  劇本寫作,不同於一般散文、小說的寫法;散說、小說,行文常是「平舖直述」,不多分段——今人寫網文,有從頭到尾不分段,而成「大塊文章」者;有寫散文,每句一行,成「新詩」形式者——
  劇本寫作,必將角色對白,分段行之,乃至將人名置頂,以「凸排」形式編排;引言不用引號,而動作表情等,以括號標示(有別於一般寫作習慣)。譬如‥


爸爸‥孩子們!我們這星期日,去坪林吃豆花、爬黃帝殿好呢?
   還是去陽明山賞花、泡溫泉好呢?來表決一下吧!
大兒子‥(舉手大叫)去坪林吃豆花、爬黃帝殿啦!
大女兒‥(舉手)去陽明山啦!
小女兒‥(舉雙手)我也贊成去陽明山。
爸爸‥(看媽媽,問)媽媽!妳呢?
媽媽‥(搖頭笑)我沒意見。


  何以必將角色名稱,書於段首呢? 為便於「演員」觀看也! 欲教每個「角色」的「演員」了知‥自己當言何語、當懷何情、當表何態、當作何為也!
  有的演員,拿到劇本,還會把自己演的角色,所該說的、該做的部分,全都用螢光筆,給標記起來呢!
  而一般寫小說的,總喜歡這麼寫‥
  「孩子們!我們這星期日,去坪林吃豆花、爬黃帝殿好呢?還是去陽明山賞花、泡溫泉好呢?來表決一下吧!」爸爸問。
  「去坪林吃豆花、爬黃帝殿啦!」大兒子舉手大叫著。
  「去陽明山啦!」大女兒舉手叫著。
  「我也贊成去陽明山。」小女兒叫著,舉起雙手。
  「媽媽!妳呢?」爸爸看著媽媽問。
  「我沒意見。」媽媽搖頭笑著。


  或者是這麼寫‥
  爸爸問‥「孩子們!我們這星期日,去坪林吃豆花、爬黃帝殿好呢?還是去陽明山賞花、泡溫泉好呢?來表決一下吧!」
  「去坪林吃豆花、爬黃帝殿啦!」
  「去陽明山啦!」
  「我也贊成去陽明山。」
  「媽媽!妳呢?」
  「我沒意見。」
  話到底是誰說的? 就讓讀者去‥「發揮想像力」了。


  或者是「當分段而不分段」‥
  「孩子們!我們這星期日,去坪林吃豆花、爬黃帝殿好呢?還是去陽明山賞花、泡溫泉好呢?來表決一下吧!」爸爸問。「去坪林吃豆花、爬黃帝殿啦!」大兒子舉手大叫著。大女兒舉手叫著‥
  「去陽明山啦!」小女兒叫著,舉起雙手‥
  「我也贊成去陽明山。」
爸爸看著媽媽問‥
  「媽媽!妳呢?」
媽媽搖頭笑著‥
  「我沒意見。」
  這般「張冠李載」,教人如何辨別角色呢?


  或者是「不當分段而分段」‥
  「孩子們!我們這星期日,去坪林吃豆花、爬黃帝殿好呢?」爸爸問‥
  「還是去陽明山賞花、泡溫泉好呢?來表決一下吧!」
  「去坪林吃豆花、爬黃帝殿啦!」大兒子舉手大叫著。
  「去陽明山啦!」大女兒舉手叫著。
  「我也贊成去陽明山。」小女兒叫著,舉起雙手。
  爸爸看著媽媽問‥「媽媽!妳呢?」
  媽媽搖頭笑著說‥
  「我沒意見。」



 (註‥一人所言,不好分段,但可以「折行」處理,如‥
  爸爸問‥「孩子們!我們這星期日,去坪林吃豆花、爬黃帝殿好呢?」又問‥
「還是去陽明山賞花、泡溫泉好呢?來表決一下吧!」
只要段前不空兩格,就不是「另段起」,而是表示‥此行猶在本段之內。)


  看一些「古典小說」,少有這等教人「角色對白混淆」的情形,不知是否受了「白話文、洋文」的影響? (從前,物資難得嘛!古典小說,雖然為了省紙張,通篇不大分段,但人物對白,也不至於讓人搞不清楚啊!)
  較好的小說寫作方式,當為‥
  爸爸問道‥「孩子們!我們這星期日,去坪林吃豆花、爬黃帝殿好呢?還是去陽明山賞花、泡溫泉好呢?來表決一下吧!」
  大兒子舉手大叫道‥「去坪林吃豆花、爬黃帝殿啦!」
  大女兒舉手道‥「去陽明山啦!」
  小女兒舉雙手叫道‥「我也贊成去陽明山。」
  爸爸看著媽媽,問道‥「媽媽!妳呢?」
  媽媽搖頭笑道‥「我沒意見。」


 如此,將角色名稱,書於引言之前,分段清楚、明確,看來通順暢快——
就算不改成劇本形式,實亦可當劇本也!


  朱邦復先生,所開發的「圖文自動系統」,只要將「劇本」輸入,程式就會自動轉化、產生影片——舉凡‥場景、人物表情、動作、對白等等,全都能夠自動產生。 (可參閱此。)
  未來,人人都可以當導演,每月可「拍片」數十部——而最欠缺的,就是「劇本」。
  若要將小說,改編成劇本,那可有得忙呢!
  阿文在想‥若「圖文自動系統」,能直接將小說,轉化成影片,那可就省事、省時多啦! (只要修改程式,教系統能辨別‥引號中的字,是聲音;引號外的字,是動作、表情。)
  果真有一天,能直接將小說,轉化為影片,那麼‥小說的寫作格式,就要有所要求——
  倘以常人寫的小說,那種「段落難以分辨、角色對白混淆不清」的樣式,輸入「圖文自動系統」,必教其「神經(系統)錯亂而當機」也!
  阿文是想太遠了、想太多了,因此‥要求也太高了——就算「直接用小說,透過圖文自動系統,轉化為影片」,沒有實現的一天吧!但經過用心編校的小說,必當更有看頭的。


  再者,本編排以「廿五開(A5)」之書版為例,每行「三十六字」;字距行間,都很適合閱讀,大家就慢慢欣賞嘍!


  ※此修校說明,原述於‥《修校示範》。


▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃


■【註解】
【三國演義】 書名。明.羅貫中撰,一百二十回,章回體小說。原名《三國志通俗演義》,專演說三國故事,自漢靈帝中平元年起,至晉武帝太康元年吳亡止,凡九十七年。皆排比三國志及注,間採稗史,雜以臆說而成。
【水滸傳】 書名。相傳為元.施耐庵,或明初.羅貫中作。敘述宋末大盜宋江等一百零八條好漢,嘯聚山東梁山泊,後被政府招安的故事。為白話章回小說,有百回本、百十回本、百十五回本、百二十回本。世所通行七十回本,係經清初金聖嘆批改者。此外,有征四寇,係截取百十五回本下半而成者。
    《水滸後傳》,為清初南潯陳忱著,述宋江服毒,李俊至暹羅立國等事;與百回本《忠義水滸傳》銜接。
    又有《蕩寇志》,係清俞萬春撰,與七十回本水滸銜接,文字亦力摹水滸,但敘諸人皆以不幸而終,多憑臆造。
【西遊記】 書名。一、明.吳承恩作,一百回。據民間流傳的唐僧取經故事,並參考話本、雜劇和有關神話傳說寫成。 敘述孫悟空自大鬧天宮後,和豬八戒、沙悟淨,保護唐僧去西天取經,一路降魔伏妖,經八十一難,終成正果。
  二、元.李志常作。記其師長春真人邱處機,旅行西域的故事。
【紅樓夢】 書名。清代著名的章回小說,一二○回。據近人考證‥前八十回為清.曹雪芹撰,後四十回為高鶚所續。內容描寫一個巨族賈氏的興廢,而以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵.及其他戚屬侍婢的悲歡生死為緯,寓沉哀於穠麗,為近代小說的傑作。或稱為‥風月寶鑑、金玉緣、情僧錄、石頭記。
   ※以上註解,參見‥教育部重編國語辭典修訂本。


▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃


 

             編校:2008.12.30.二 16:13:25
             前傳:
             今傳:2009.01.01.四 10:00:00


 

台長: 阿文
人氣(1,599) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 搞笑趣味(笑話、趣事、kuso) | 個人分類: 笑話序 |
此分類下一篇:★佈告‥想學“AutoCAD”的,一起來吧!
此分類上一篇:◎佈告

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
TOP
詳全文