24h購物| | PChome| 登入
2004-06-22 22:59:25| 人氣226| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

差一點變日本旅遊指南的『Lost In Translation』

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

首先要聲明的,這部片要探討的議題根本和翻譯沒太大關係,而中文片名居然翻作『愛情不必翻譯』令我差一點想從椅子上跌下來。之前曾經看過有人翻過「東京不是我的家」這個名字雖然聳,但倒也還覺得貼切一點。不過話說回來,中文片名常常有許多是和實際影片大相逕庭的。
  
  『Lost In Translation』講的是兩個在日本相遇的美國人,所發生相知相惜的故事。比爾莫瑞飾演的是一個有中年危機的男子,婚姻成為他負荷不了的羈絆,於是藉著到東京拍廣告的機會,試圖逃離他的老婆和妻子,到日本來喘口氣。而女主角則是因為丈夫工作的關係,跟著丈夫一起到日本來。

  兩人的相遇其實不算愛情,而算是一種異地相遇的知交。而這種知交因為彼此的遭遇類似又偏逢異地,所以共鳴的感情就更強烈了。以比爾莫瑞來說,其實他並不是不愛他老婆,而是發現婚姻的價值已經由一連串的責任與瑣事牽連著,曾經和他老婆的甜蜜時光似乎隨著孩子的誕生而逐漸消逝,他以為,逃到日本來可以暫時拋開一切休息一下,沒想到,心中的孤寂卻更明顯的浮現出來。
  女主角呢?她以為隨著這次的東京之行可以更了解她丈夫。沒想到,他才知道,她身邊所愛的這個人,其實有許多部份不是她感興趣的,相對的,兩人除了相愛之外,許多彼此不了解的無力感,在這次的東京之行,更形彰顯。

  這部電影導演花了很多的篇幅介紹日本和西方世界文化差異處。也就是因為導演在處理比爾莫瑞及女主角內心感受的部分太低調了,使得並不能清楚的讓許多觀眾能感受那種異地孤寂的氛圍。說實在的,我雖然能夠理解導演想要表達的東西,但也只是理解,離內心共鳴還有一段距離。所以整部電影我一直不斷的看到不停的在介紹日本特殊的文化,覺得好似一部日本文化旅遊指南,哈!!

  其實導演在處理這場戲時,他有很用心的去捕捉日本的文化特質來反應主角們的內心感受。首先,這部電影多半昏暗的天氣及色調,本身就讓人快樂不起來。日本的社會中,穿插了許多來這裡工作的外國人,不但可以猜測體會這些外國人離鄉背井的心態,也看到了日本人既驕傲又自卑的民族性。同時,外表嚴謹有禮的日本人,背地裡卻有許多光怪陸離的休閒方式,好似在說明著,和主角比較起來,這也是一個不愉快的國家,只是他們來到這個國家時,內心的孤單就更容易被牽引出來了。

  也許來個『Lost In Translation』托斯卡尼艷陽下版本,一切就不一樣了......哈哈!!(我這個笑話夠冷吧!就像日本幽默和西方幽默也是不同的。)

台長: 黃堂
人氣(226) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電影賞析(電影情報、觀後感、影評)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文