24h購物| | PChome| 登入
2004-09-24 01:21:52| 人氣50| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

《真該早些惹怒你:關於科學、科學家和人性的隨筆》一出版就落伍

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

《真該早些惹怒你:關於科學、科學家和人性的隨筆》一出版就落伍



[英]馬克斯•F•佩魯茨著《真該早些惹怒你:關於科學、科學家和人性的隨筆. 關於科學、科學家和人性的隨筆.》張春美譯,上海科學技術出版社,2004年1月版,RMB 28.00元 (I Wish I'd Made You Angry Earlier: Essays on Science, Scientists, and Humanity by Max F. Perutz )



上述出版品,是根據1998年版翻譯的(原書之「注和參考資料」和「索引」未譯/附)。作者2002年過世之後,2003年第二版,我大概對一下,多將近10篇(原書說7篇,應未計「馬克斯•F•佩魯茨先生在科學與人文領域的遺澤」)。可參考下網址,讀首章,以及pp.467-86 的索引。
http://www.amazon.com/gp/reader/0879696745/ref=sib_dp_pt/104-8765438-1148768#reader-link

  「該書是1962年諾貝爾化學獎得主佩魯茨的隨筆集,內容涉及科學、科學家以及人性。作者在書中考察了19世紀末和20世紀初的科學發現,使我們進一步認識了那些對人類生活產生重大影響的科學事件:德國人為什麼沒有造出原子彈,口服避孕藥和墮胎藥的發現和轟動效應,人類和瘟疫的鬥爭過程……文章絲毫沒有因為出自一個科學家之手而顯枯燥,相反充滿了智慧和幽默,佩魯茨內心蘊涵的濃厚人文情結也折射於其中。 」
「《真該早些惹怒你》 譯後記」的大部份上網,是可以捕充的參考資料。請讀者search。,

《真該早些惹怒你》的翻譯 也有許多小瑕疵。這只是初步翻翻書的結果,謹供參考。
譬如說,引莎士比亞《 暴風雨 》(p.3),同一處4行用朱生豪 譯本,另2行不知用那一版本;一處用《暴風雨》(p.402),另一處用《暴風驟雨》(p.3)。同樣 G. Eliot的名著Middlemarch一處用《密德爾馬契》(p.405),另一處用《中途》(p.147;該頁之人名「布侖希爾德」之外文拼寫錯誤;梅達沃之傳記大陸已出版,書名翻譯錯誤)。第107頁:「 (G. Green)這樣有錢的議員和作家租用」其中的「議員」之名字可能漏了。p.396 《藝術家的生活》通常應翻譯為《藝術家諸傳》。

台長: hc
人氣(50) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文