新聞| | PChome| 登入
2005-05-16 00:39:43 | 人氣190| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

春之詩

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

這是以前很喜歡的一首詩
最近不經意的想到,所以把她打了上來
19世紀英國詩人羅勃特˙布朗寧的詩
《pippa passes》中文好像叫春之詩吧

The year's at the spring
(春之日)
And day's at the morn;
(黎明時刻)
Morning's at seven;
(早晨七時)
The hill-side's dew-pearled
(山丘片隅,如珍珠般的露水)
The lark's on the wing;
(雲雀舞空)
The snail's on the thorn;
(蝸牛爬過莿蕀)
God's in his Heaven -
(神自居於天堂)
All's right with the world!
(人事間平安依舊)

Robert Browning (1812-1889)
Pippa Passes (1841) pt. 1,l.221

特別喜歡最後兩句

"神自居於天國,人世間平安依舊"
將這句從原詩中抽離出來,就有人類自力更生
絕棄上帝亦或是被上帝絕棄的感覺。

Pippa Passes是布朗寧的一部詩集,其中包括很多故事.Pippa在一個壓榨
工人血汗的工廠做工.一天放假時,她在大街上唱起了這首歌.Pippa對社
會的陰暗面一無所知.她的天真無邪與當時社會的醜陋形成尖銳的對
比.這首詩的語言極其簡單,可以說朗朗上口.詩人連用排比結構,使整首
詩視覺上整齊,簡單,這正與兒童的語言一致.從邏輯上看,這首詩也很有
意思.開頭三行,是從時間上從大到小有規律地排列,緊接下來的三行主
要是從地點上從高到低有序地排列.Pippa吟詠了季節,天氣和時間,還吟
詠了花鳥草蟲.她眼前的景物井然有序,呈現出一片生機和活力,同時,萬
物和諧,各得其所.最後兩行是詩的升華.Pippa的視線從具體的景物轉移
到了天上的上帝,并且進而歸結出"世界萬物均無恙".詩中洋溢著歡快之
情.似乎世界完美無缺,萬物都欣欣然.但這只是Pippa自己天真的幻想,并
不是詩人的真實態度.他用Pippa的單純與現實世界的邪惡和不和諧相對
照,目的是要暴露和鞭撻醜惡的世界.






台長: windspir
人氣(190) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: MEMO |
此分類下一篇:On My Own(形單影隻)
此分類上一篇:TOAST

張小之
...是英文

你好虛偽
2005-06-30 00:41:03
windspir
你要慶幸自己認識了一個充滿學術氣息的文藝青年耶!

= =+
2005-06-30 00:43:05
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文