《大象的鼻子長》/ 詩人窗‧道雄
一、窗‧道雄vs.吉卜林
ž 大象的鼻子長
ž 窗道雄:對母親的孺慕之情
ž 吉卜林:新石器時代對自然的解釋
ž 現在也有鱷魚拉大象鼻子這種事
二、詩vs.台灣
ž 窗‧道雄(本名石田道雄),是日本當代著名的兒童文學家、詩人。他早期(1945年以前)的詩,記錄了相當多的台灣風土人情,讀這些詩,很容易感受到一股親切的「台灣味」。
《大象的鼻子長》的中文版自序〈大家好!〉
ž 我在九歲時移居台灣,對初來乍到的我而言,一切所見所聞,都是珍奇的、和諧的、溫馨的,而且令人興奮。我放懷的在台灣的「本性」當中,享受電光石火般的感應、共鳴、陶醉……,終而歡喜讚嘆。
ž 後來,我數度為台灣的土地、孩童作詩,不自覺的便是經由這種「讚頌台灣」的基調。
ž 在這更要說明的是,我不認為,是台灣外在種種引發我這樣的感動。儘管剛開始當然如此,但隨著追逐這項感動之中,「台灣本性」無寧是一種「地球本性」的覺醒,所以身為地球人的我,發出必然的共鳴與讚嘆。
三、自述
ž 我在一九一九年九歲的時候移居台灣,直到一九四三年三十三歲入伍遣送海外前線為止,大約在台灣生活有二十四年之久,也就是,包括少年、青年、甚至壯年初期,我深受著台灣土地以及眾人的親切教養。
ž 台灣可說是我的第二故鄉,……。如果能透過拙作看出我以怎樣的視野來寫詩,尤其是從這樣的視野映現的「台灣」,這是再幸福不過的了。
ž 聞到台灣土地的香味──談窗‧道雄的兒童詩 /林良
他所寫的童詩,有不少是以他在台灣的童年往事作題材的。我們在他的作品中,可以讀到玉蘭花、甘蔗、芒果、香蕉、菜瓜(絲瓜)、芋頭這些植物;讀到白鷺鷥、水牛這些動物;讀到土地公、媽祖這些神明;讀到李子糖、龍眼肉這些食品;讀到布袋戲、曬蘿蔔、磨粿、燒金紙(燒冥紙)這些生活點滴。……讀他的詩,使我們聞到了台灣土地的香味。
四、作品定位
ž 詩集由日本皇后美智子翻成英文"The Animals",出版之後,逐漸打開國際知名度。一九九四年窗‧道雄獲得「安徒生獎」,確立了他世界級大師的地位。
ž 算算他幾歲?所以藝術家要活得久,就可能會成為國寶
ž 「國際安徒生大獎」並不是針對作品,他是以人為對象,評審針對作家或繪者一生的作品做整體考量,所以並非書本身得獎。
五、譯者vs.作品
ž 林鍾隆、向陽及陳秀鳳,這三人可說是目前台灣僅見的介紹、翻譯、研究窗‧道雄的作家、學者。
ž 林鍾隆對於窗‧道雄的詩極為推崇,除了〈小象〉與〈山羊郵差〉這兩首詩外,在他所編、譯的《老師也會有哭的時候──日本童詩精華選》(1988年8月)一書中,他又譯了六首:〈蝗蟲〉、〈洋蔥〉、〈究竟〉、〈孔雀〉、〈石頭〉及〈噴嚏之歌〉。
ž 陳秀鳳(米雅)是日本大阪教育大学教育学研究科(國語教育專攻)教育大學兒童文學碩士。大阪教育大學碩士學位論文:まど‧みちおの詩作品研究──台湾との関わりを中心に/ (1997/1)。現任教於靜宜大學日文系,在日本時曾經訪問過窗‧道雄,與兒童接觸頻繁,有機會帶領孩子觀察體會窗‧道雄的詩。
ž 窗‧道雄在台灣的第一次──也是至今唯一的一次──完整的作品出版,是在1996年3月,時報出版公司出版的一本窗‧道雄的童詩集《大象的鼻子長》,收錄窗‧道雄的詩整百首,由同是詩人的向陽選詩兼譯詩。
六、作品一二
眾所週知,窗‧道雄最有名的一首詩就是〈大象〉,這首詩寫於一九五一年,是應作曲家、教育家酒田富治之邀而寫出的,如今這首童謠在日本早已家喻戶曉。
ž 以下是三人的譯文
小象(林鍾隆譯)
小象/ 小象/ 鼻子 怎麼那樣長/ 是啊/ 媽媽的 也很長呢
小象/ 小象/ 是誰 你最喜歡/ 哦哦/ 最喜歡 媽媽啦
ž 林鍾隆翻譯成「小象」,非但毫無不妥,反而更具童趣。
ž 美智子皇后英譯的窗‧道雄詩集"The Animals",便將這首詩譯成"Little elephant"。
大象(向陽譯)
大象/ 大象/ 你的鼻子為什麼這麼長/ 這個嘛/ 媽媽的鼻子也是這麼長啊
大象/ 大象/ 你最喜歡誰/ 那個嘛/ 當然是媽媽啊
ž 詩人的向陽,翻譯特別注重韻腳,「這個嘛」、「那個嘛」以類疊表現。
大象(陳秀鳳譯)
大象/ 大象/ 你的鼻子怎麼那麼長/ 可不是嗎/ 媽媽的鼻子也很長喲
大象/ 大象/ 你最喜歡誰/ 這個 嘛/ 當然是媽媽啊
ž 陳秀鳳的翻譯,忠實地傳遞了原作的精神
ž cf台灣歌詞
Little elephant (美智子的英譯)
“Little elephant, little elephant, What a long nose you have.”
“Sure it's long. So is my mommy's.”
“Little elephant, little elephant, Tell me who you like.”
“I like mommy, I like her the most.”
〈囝仔兄的相片簿〉1934~1944
是窗‧道雄的「台灣時代」的代表作品。以下這三首詩為例,我們透過窗‧道雄的筆下,看見了這個《第二故鄉》之美,他生動的捕捉了呈現出舊日台灣的樸素與恬靜。
囝仔兄(向陽譯)
看到啃著甘蔗的囝仔兄/ 叫他一聲「囝仔兄」/ 他回答「我不知」
跟著把甘蔗折成兩段/ 一段給了我。
看到牽著水牛的囝仔兄/ 叫他一聲「囝仔兄」/ 他回答「我不知」
跟著靠近水牛/ 把臉藏了起來。
看到踏著龍骨車的囝仔兄/ 叫他一聲「囝仔兄」/ 他回答「我不知」
跟著踩踩 踏踏/ 愈踩愈快 愈踏愈快。
ž 詩中的”他回答「我不知」”我看不懂,直到看到游老師在《日治時期 台灣的兒童文化》這本書的翻譯「叫他一聲「囝仔兄桑」」,才恍然大悟,這囝仔兄是聽不懂日語。
ž 陳秀鳳的〈窗道雄的小宇宙〉說窗‧道雄不會講台語,只是居台時代約略聽得懂一些台語。
ž 「靠近水牛 把臉藏了起來」看來,囝仔個性是靦腆的,不過囝仔兄出手十分大方,肯將自己的甘蔗折一半給人家。短短幾行,窗‧道雄很成功地塑造出一個鮮活的「囝仔」形象。
囝仔(向陽譯)
我所喜愛的台灣的/ 囝仔的家中有什麼?/
「剛剛才聲下來的小乳豬。」
我所喜愛的台灣的/ 囝仔的臉上有什麼?/
「閃閃發亮的鼻涕。」
我所喜愛的台灣的/ 囝仔的頭上有什麼?/
「土塊、草屑和向陽的所在。」
我所喜愛的台灣的/ 囝仔的口袋裡有什麼?/
「腳已被扯掉的蟋蟀。」
我所喜愛的台灣的/ 囝仔的去處在哪裡?/
「芒果林中的媽祖廟。」
我所喜愛的台灣的/ 囝仔的最愛是什麼?/
「老母、老母、媽媽。」
ž 從家中、臉上、頭上、口袋裡、去處,一直寫到囝仔的最愛,簡直把農村小孩的玩樂與家庭溫暖寫活了。
〈囝仔兄的相片簿〉共有五首,在此僅舉〈燒金〉一詩為例說明
阿媽已經不能/ 看著他長大的/ 囝仔 走向金爐/ 站著/一邊祈禱/ 一邊緩緩的/ 把金紙/ 燒給阿媽。
像蝴蝶一樣的/ 紙灰/ 靜默的/ 迎面撲飛。
把手指向/ 門口/ 囝仔喃喃/ 向阿媽說:
「不知是不是有在賣/ 李仔糖?/ 就拿這些錢/ 買李仔糖吧。」
ž 有一股濃濃的親情瀰漫全詩。囝仔的阿媽已經過世,囝仔焚燒金紙祭拜她。囝仔想必愛吃李仔糖,因此他希望親愛的阿媽也拿這些紙錢去買來吃。林良先生認為:「他(指囝仔)的禱詞,很可能就是祖母生前對孩子說過的話。」他藉由孩童純真的世界編織出眾生平等的網,這個網撒向無知人類的心海,慢慢拉起一顆顆心海裡快被遺落的情感珍珠。當我重新檢視自己心海中的珍珠,生命之泉突然有股湧出的感覺……
~以上整理自《大象的鼻子長》/向陽譯~
六、再回首
ž 詩人作曲作詞歌唱: http://www.youtube.com/watch?v=XYlE_qp7aHw
ž 畫: http://ys2001hp.web.fc2.com/yougo-madomitio.html
ž 游老師想: http://syararira-goalforpaperfight.blogspot.com/2010/01/moonlight-in-one-early-morning.html
ž 百年慶祝: http://www.mado-michio.com/html/history/
ž 百歲新詩作朗讀: http://www.youtube.com/watch?v=UnenJmE69xc&feature=feedwll&list=WL
大象的鼻子長》/ - 黎黎的部落格 - udn部落格 http://blog.udn.com/cxytw/5524356#ixzz1pftzM5GJ