24h購物| | PChome| 登入
2012-03-20 16:09:11| 人氣1,566| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

窗.道雄介紹

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

《大象的鼻子長》­­­­/ 詩人窗道雄

一、窗‧道雄vs.吉卜林

ž 大象的鼻子長

ž 窗道雄:對母親的孺慕之情

ž 吉卜林:新石器時代對自然的解釋

ž 現在也有鱷魚拉大象鼻子這種事

二、詩vs.台灣

ž 窗‧道雄(本名石田道雄),是日本當代著名的兒童文學家、詩人。他早期(1945年以前)的詩,記錄了相當多的台灣風土人情,讀這些詩,很容易感受到一股親切的「台灣味」。

《大象的鼻子長》的中文版自序〈大家好!〉

ž     我在九歲時移居台灣,對初來乍到的我而言,一切所見所聞,都是珍奇的、和諧的、溫馨的,而且令人興奮。我放懷的在台灣的「本性」當中,享受電光石火般的感應、共鳴、陶醉……,終而歡喜讚嘆。

ž     後來,我數度為台灣的土地、孩童作詩,不自覺的便是經由這種「讚頌台灣」的基調。

ž     在這更要說明的是,我不認為,是台灣外在種種引發我這樣的感動。儘管剛開始當然如此,但隨著追逐這項感動之中,「台灣本性」無寧是一種「地球本性」的覺醒,所以身為地球人的我,發出必然的共鳴與讚嘆。

三、自述

ž 我在一九一九年九歲的時候移居台灣,直到一九四三年三十三歲入伍遣送海外前線為止,大約在台灣生活有二十四年之久,也就是,包括少年、青年、甚至壯年初期,我深受著台灣土地以及眾人的親切教養。

ž 台灣可說是我的第二故鄉,……。如果能透過拙作看出我以怎樣的視野來寫詩,尤其是從這樣的視野映現的「台灣」,這是再幸福不過的了。

ž 聞到台灣土地的香味─談窗道雄的兒童詩 /林良                          

他所寫的童詩,有不少是以他在台灣的童年往事作題材的。我們在他的作品中,可以讀到玉蘭花、甘蔗、芒果、香蕉、菜瓜(絲瓜)、芋頭這些植物;讀到白鷺鷥、水牛這些動物;讀到土地公、媽祖這些神明;讀到李子糖、龍眼肉這些食品;讀到布袋戲、曬蘿蔔、磨粿、燒金紙(燒冥紙)這些生活點滴。……讀他的詩,使我們聞到了台灣土地的香味。

四、作品定位

ž 詩集由日本皇后美智子翻成英文"The Animals",出版之後,逐漸打開國際知名度。一九九四年窗‧道雄獲得「安徒生獎」,確立了他世界級大師的地位。

ž 算算他幾歲?所以藝術家要活得久,就可能會成為國寶

ž 「國際安徒生大獎」並不是針對作品,他是以人為對象,評審針對作家或繪者一生的作品做整體考量,所以並非書本身得獎。

五、譯者vs.作品

ž 林鍾隆、向陽及陳秀鳳,這三人可說是目前台灣僅見的介紹、翻譯、研究窗‧道雄的作家、學者。

ž 林鍾隆對於窗‧道雄的詩極為推崇,除了〈小象〉與〈山羊郵差〉這兩首詩外,在他所編、譯的《老師也會有哭的時候──日本童詩精華選》(19888月)一書中,他又譯了六首:〈蝗蟲〉、〈洋蔥〉、〈究竟〉、〈孔雀〉、〈石頭〉及〈噴嚏之歌〉。

ž 陳秀鳳(米雅)日本大阪教育大学教育学研究科(國語教育專攻)教育大學兒童文學碩士。大阪教育大學碩士學位論文:まどみちおの詩作品研究──台湾との関わりを中心に/ (1997/1)現任教於靜宜大學日文系,在日本時曾經訪問過窗‧道雄,與兒童接觸頻繁,有機會帶領孩子觀察體會窗‧道雄的詩。

ž 窗‧道雄在台灣的第一次──也是至今唯一的一次──完整的作品出版,是在19963月,時報出版公司出版的一本窗‧道雄的童詩集《大象的鼻子長》,收錄窗‧道雄的詩整百首,由同是詩人的向陽選詩兼譯詩。

六、作品一二

眾所週知,窗‧道雄最有名的一首詩就是〈大象〉,這首詩寫於一九五一年,是應作曲家、教育家酒田富治之邀而寫出的,如今這首童謠在日本早已家喻戶曉。

ž 以下是三人的譯文

小象(林鍾隆譯)

小象/ 小象/ 鼻子 怎麼那樣長/ 是啊/ 媽媽的 也很長呢

小象/ 小象/ 是誰 你最喜歡/ 哦哦/    最喜歡 媽媽啦

ž 林鍾隆翻譯成「小象」,非但毫無不妥,反而更具童趣。

ž 美智子皇后英譯的窗‧道雄詩集"The Animals",便將這首詩譯成"Little elephant"

大象(向陽譯)

大象/ 大象/ 你的鼻子為什麼這麼長/ 這個嘛/ 媽媽的鼻子也是這麼長啊

大象/ 大象/ 你最喜歡誰/ 那個嘛/ 當然是媽媽啊

ž  詩人的向陽,翻譯特別注重韻腳,「這個嘛」、「那個嘛」以類疊表現。

大象(陳秀鳳譯)

大象/ 大象/ 你的鼻子怎麼那麼長/ 可不是嗎/ 媽媽的鼻子也很長喲

大象/ 大象/ 你最喜歡誰/ 這個  / 當然是媽媽啊

ž 陳秀鳳的翻譯,忠實地傳遞了原作的精神

ž cf台灣歌詞

Little elephant  (美智子的英譯)

“Little elephant, little elephant, What a long nose you have.”

“Sure it's long. So is my mommy's.”

“Little elephant, little elephant, Tell me who you like.”

“I like mommy, I like her the most.”

〈囝仔兄的相片簿〉1934~1944

是窗‧道雄的「台灣時代」的代表作品。以下這三首詩為例,我們透過窗‧道雄的筆下,看見了這個《第二故鄉》之美,他生動的捕捉了呈現出舊日台灣的樸素與恬靜。

囝仔兄(向陽譯)

看到啃著甘蔗的囝仔兄/ 叫他一聲「囝仔兄」/ 他回答「我不知」

跟著把甘蔗折成兩段/ 一段給了我。

看到牽著水牛的囝仔兄/ 叫他一聲「囝仔兄」/ 他回答「我不知」

跟著靠近水牛/ 把臉藏了起來。

看到踏著龍骨車的囝仔兄/ 叫他一聲「囝仔兄」/ 他回答「我不知」

跟著踩踩 踏踏/ 愈踩愈快 愈踏愈快。

ž 詩中的他回答「我不知」我看不懂,直到看到游老師在《日治時期 台灣的兒童文化》這本書的翻譯「叫他一聲「囝仔兄桑」」,才恍然大悟,這囝仔兄是聽不懂日語。

ž 陳秀鳳的〈窗道雄的小宇宙〉說窗‧道雄不會講台語,只是居台時代約略聽得懂一些台語。

ž 「靠近水牛 把臉藏了起來」看來,囝仔個性是靦腆的,不過囝仔兄出手十分大方,肯將自己的甘蔗折一半給人家。短短幾行,窗‧道雄很成功地塑造出一個鮮活的「囝仔」形象。

囝仔(向陽譯)

我所喜愛的台灣的/ 囝仔的家中有什麼?/

「剛剛才聲下來的小乳豬。」

我所喜愛的台灣的/ 囝仔的臉上有什麼?/

「閃閃發亮的鼻涕。」

我所喜愛的台灣的/ 囝仔的頭上有什麼?/

「土塊、草屑和向陽的所在。」

我所喜愛的台灣的/ 囝仔的口袋裡有什麼?/

「腳已被扯掉的蟋蟀。」

我所喜愛的台灣的/ 囝仔的去處在哪裡?/

「芒果林中的媽祖廟。」

我所喜愛的台灣的/ 囝仔的最愛是什麼?/

「老母、老母、媽媽。」

ž  從家中、臉上、頭上、口袋裡、去處,一直寫到囝仔的最愛,簡直把農村小孩的玩樂與家庭溫暖寫活了。

〈囝仔兄的相片簿〉共有五首,在此僅舉〈燒金〉一詩為例說明

阿媽已經不能/ 看著他長大的/ 囝仔 走向金爐/ 站著/一邊祈禱/ 一邊緩緩的/ 把金紙/ 燒給阿媽。

像蝴蝶一樣的/ 紙灰/ 靜默的/ 迎面撲飛。

把手指向/ 門口/ 囝仔喃喃/ 向阿媽說:

「不知是不是有在賣/ 李仔糖?/ 就拿這些錢/ 買李仔糖吧。」

ž  有一股濃濃的親情瀰漫全詩。囝仔的阿媽已經過世,囝仔焚燒金紙祭拜她。囝仔想必愛吃李仔糖,因此他希望親愛的阿媽也拿這些紙錢去買來吃。林良先生認為:「他(指囝仔)的禱詞,很可能就是祖母生前對孩子說過的話。」他藉由孩童純真的世界編織出眾生平等的網,這個網撒向無知人類的心海,慢慢拉起一顆顆心海裡快被遺落的情感珍珠。當我重新檢視自己心海中的珍珠,生命之泉突然有股湧出的感覺……

~以上整理自《大象的鼻子長》/向陽譯~

六、再回首

ž  詩人作曲作詞歌唱: http://www.youtube.com/watch?v=XYlE_qp7aHw

ž  畫: http://ys2001hp.web.fc2.com/yougo-madomitio.html

ž  游老師想: http://syararira-goalforpaperfight.blogspot.com/2010/01/moonlight-in-one-early-morning.html

ž  百年慶祝: http://www.mado-michio.com/html/history/

ž  百歲新詩作朗讀: http://www.youtube.com/watch?v=UnenJmE69xc&feature=feedwll&list=WL

  大象的鼻子長》­­­­/ - 黎黎的部落格 - udn部落格 http://blog.udn.com/cxytw/5524356#ixzz1pftzM5GJ

 

●窗.道雄
一九0九年出生於日本山口縣德山市,十歲移居台灣,與家人居住在台北。台北工業學校土木科畢業,先後任職於台灣總督府道路港灣課、台北工業學校(擔任兩個月的助教)、台北州土木課。

二十五歲時初試啼聲,童詩童謠作品受北原白秋青睞,從此展開詩人生涯。第二次世界大戰期間隨日軍出征,戰敗後重回祖國日本。居台時間共計二十四年之久。

一九九四年度國際安徒生兒童文學獎得主。現居日本神奈川縣。
窗.道雄,本名石田道雄,一九0九年生於日本山口縣。他不但是日本家喻戶曉的兒童詩人,更是一位世界級的兒童詩大師,曾於一九四四年獲得國際兒童文學「安徒生獎」。根據日本「理論社」所出版的《窗.道雄全詩集》(1992年9月),窗.道雄的詩超過一千兩百首。窗.道雄跟臺灣頗有淵源,他曾在臺灣渡過二十四年的歲月(1919-1943,窗.道雄九歲到三十三歲)。在他的詩作中,有不少以「臺灣」的風土民情為題的詩。目前臺灣可見的窗.道雄譯詩,結集成冊的只有一本向陽所譯的《大象鼻子長》(1996,時報),收詩百首整。此外,林鍾隆與陳秀鳳亦有零星譯作。本論文重點有三:一來介紹窗.道雄的詩在臺灣的譯作情況;二來比較窗.道雄的名作<大象>的三種譯本;最後以窗.道雄一系列以「臺灣囝仔」為題所作的詩為例,嘗試分析窗.道雄詩中的「臺灣味」。論文最後,歸結出窗.道雄的「臺灣詩」對臺灣讀者的意義,並呼籲臺灣翻譯界更加重視窗.道雄的詩。  

------------------------------------------------------------

 

探望窗.道雄先生~九十三歲,依舊如詩的年紀

2001年夏天,啟程尋找北海道的薰衣草田之前,我在東京先停留了幾天,除了到大書店、舊書店挖寶,最重要的目的是探望暌違近六年的詩人,窗.道雄先生。

  當我還在大阪唸書的時候,碩士論文就是探討他的文學世界與台灣的關連。這回離開台灣之前的一個禮拜,在電話中跟他約了時間,本想直接登門拜訪,但他卻要我在新百合丘站的剪票口等他,如此相約的方式,化解了我對他健康狀況的擔憂。六年了!窗.道雄先生像之前一樣,彷彿迎接老朋友一般地到車站來,這讓我除了淚眼盈眶,也幾乎忘記他已年逾九十了!

  見面當天我得到了意外的禮物,那就是同時見到他的太太,還有為他編纂全詩集的伊藤.英治先生。四個人坐在傳統的日本料理店,一邊吃著美食佳餚,一邊聊著窗.道雄最近的出版消息,根據伊藤先生的說法,最近除了以圖畫書等等的方式出版窗.道雄的詩集外,許多廣播節目、雜誌對其文學世界的介紹,從未間斷。

提起創作的事,第一次相見的窗太太突然說了一段令我極為感動的話:
「很多人喜歡來訪問窗.道雄,一下子要他寫文章,一下子要他去演講,他生性不好意思拒絕別人,結果現在都是我攔在前面。有人覺得我是個可怕的老太婆,我根本不在乎,我在乎的是窗‧道雄需要時間清靜、寫詩。五十年、一百年後的人回頭看窗.道雄,仍然會記得他是個詩人;而那些專訪、演講都是暫時性的東西,我要窗.道雄做他一直以來在做的詩人的工作就好了。」

  說這一段話的,是窗.道雄的妻,1939年在台灣結為夫婦,走過二次世界大戰,一直陪伴在他身旁,一直認同、欣賞他六十多年的老伴。那一刻,我聞到幸福的味道。

  相見之前,我曾為了該送什麼禮物而傷腦筋,後來決定除了他一直懷念的杏仁茶之外,還預備了一本老台灣的相片集,以及最近出版的台灣人自畫的植物日記。窗.道雄在台灣生活的那二十多年,一直都對植物有著一種濃烈的興趣,即使戰後回到日本,他的作品中植物和蝴蝶出現的次數仍令研究者感到不可思議。

  當天植物日記一攤開,只聽見他連連講著: 「 」(好懷念啊!)甚至,一直想要跟我確認那些花草的名字。那一刻,我想起他從小就經常流連在台北植物園的事,心中懷抱一座花園的詩人,到老仍然聞得見花香,也聽得見那座園子裡葉子們在微風中輕輕攤開的聲音吧。

  翻閱著我帶去的台灣老相片集,窗.道雄指著照片,一直和他的太太聊著當初在台灣各地測量土地的所見所聞。窗太太一直說,戰爭如火如荼之時,很多日本婦人、孩子被疏散到台灣鄉村,那些素昧平生的台灣人都非常照顧她,讓她至今念念不忘。

  閒談之時,窗.道雄先生拿出特意為我準備的最新詩集《今天也是好天氣》(至光社出版),而且其中還夾著幾套用他的畫作製成的明信片。這些明信片是他的出生地山口縣德山市為他製作的,德山市美術博物館貴重地保存著他自年輕時留下的畫作。窗.道雄自十歲離開德山市之後,在台灣生活了二十四年,即使戰後回到祖國日本,也未曾回該市定居。但是,這個都市耗費龐大的心力,竭盡所能蒐藏這樣一位文學家的記錄,用心保存「文化財產」的態度,實在令人欽佩不已。
跟六年前見面時一樣,我試著邀請他和窗太太是否可能回來台灣一趟,重新造訪他的第二故鄉,但是,得到的答案是一樣的:
「年紀大了,恐怕不適合離家遠行了。」窗.道雄說。
「他曾經出門之後忘了如何回家,是路人幫忙打電話,家人才循路去接他的。」伊藤先生和窗太太接連補充著。

  他們的話令我想起,窗.道雄第一次為我簽名,是1996年九月簽在他的全詩集上,結果日期寫錯了,當時他笑說:「我每天都跟我太太在比賽,看誰比較癡呆。」第二次為我簽名,是2001年九月簽在他最新的詩集上,這回是整本書拿反了他也沒發現。確實,這些小事多少都透露出他高齡的痕跡,但這些都不打緊,能夠看到一位生命精彩的詩人,即使已經年逾九十卻仍堅守詩人的崗位,有誰不感佩的呢?
伊藤先生為我和窗.道雄夫婦拍了幾張合照,留下了美好的紀念,才起身,窗太太竟對我說:「伊藤先生很會照相喔,很多書本、雜誌上的照片都是他提供的。我在想,可以請他先幫窗.道雄拍幾張好相片,留著當遺照用。」

  我和伊藤先生聽見這段話,同時楞得說不出話來,只有窗.道雄在一旁一直點頭微笑。這是什麼夫妻哪,人生同行至此,連死亡的事都是這樣一起寬心面對!
離開餐廳前,我和窗太太並肩而坐等待計程車的到來,我一再說請他們兩老好好保重身體,窗太太突然提起:「嫁給他之後,婆婆教我用大蒜磨粉,每天為他製作特殊的養生藥,他每天都吃,從來沒看他感冒。」「那一定有人跟您要秘方吧!」我問。「有啊,可是這些太太都持續不久啊。」
我本想接下來她會說:「每天磨,麻煩嘛!」沒想到她竟這樣接口:「那些丈夫不夠疼愛自己的太太。」窗太太的語氣柔和得不得了。

  言下之意,她每天磨大蒜只是在回應窗.道雄的愛,聽到這裡我無言以對,只有讚賞和羨慕深深發自內心。送我到車站的時候,在計程車上兩老一直謝我大老遠跑去看他們,窗太太還叮嚀:「趁窗.道雄還活著的時候,再來看他一次吧,我會讓他活到一百歲!」下了計程車,我一直想哭,「我會讓他活到一百歲!」這句話一直在我思緒裡攪動,除了愛,誰道得出這樣的豪語?世界上怎麼會有這樣可愛的老夫妻呢?
 
 



說米雅是繪本翻譯者其實並不完全正確,她對自己身兼多職的工作是這麼介紹的:「任教於靜宜大學日文系十多年,2010年夏天辭去教職,目前主要從事翻譯、寫作等文字工作,同時也是圖畫書插畫家。」

我第一次與米雅老師的相遇是在毛毛蟲兒童哲學雙月刊上,看到她剛生完小孩寫出來的詩:
「原來/光是欣賞/兩隻眼睛/一隻鼻子/和/一張小嘴巴/就有全身的快樂了」
「三十多年來/大字型睡覺的我/如今夜夜/自動弓成蝦狀/守候著/身旁的/小蝦米」
「唱歌給你聽/你的小腳竟成了雀躍的小鳥/踏著愉悅的音符/把我的人生/踩成一片春天」
(摘自毛毛蟲兒童哲學雙月刊 NO198 July.2008 P42-P43) 

短短的詩,讓即使沒有生過小孩的我,也能感受米雅老師珍惜疼愛孩子的感情流露。一直以來覺得詩是很難接近的我,開始對詩產生了興趣。除了陸續收集老師出版的詩集,也開始動手寫下屬於自己生活軌跡的詩。

其中收集的一本詩集《另一雙眼睛-窗.道雄詩選》是我一看就愛不釋手的書,也是這次參加毛毛蟲兒童哲學基金會所辦的講座主題。

這場講座由米雅老師來詮譯和訴說是再適合不過了,除了因為米雅老師是該書的譯者,她在日本研究所求學時就是研究窗.道雄在台灣二十四年的文學作品。因此由她引領我們閱讀窗.道雄的詩,以及分享她與窗.道雄種種溫暖而真切的互動,都讓我們收穫許多。

你有聽過:「大象大象的鼻子長」這首兒歌嗎?

說起窗.道雄大家也許不知道他是誰,但你一定有聽過一首童謠:「大象、大象,你的鼻子怎麼這麼長,媽媽說,鼻子長,才是漂亮。」這首耳熟能詳的兒歌就是在1952年出自窗.道雄之手。

從這首兒歌開始認識窗.道雄雖然可以快速的喚起大家的記憶,但是卻不代表這就是窗.道雄筆下原本的樣貌。這首詩原本是這樣子的:「象啊/象啊/你的鼻子好長耶/對啊/媽媽的鼻子也很長喲 象啊/象啊/你喜歡誰啊/這個嘛/我喜歡的是媽媽喔」

不知道你有沒有發現?原詩跟台灣翻譯過後的詩完全是不同的樣子。原本的詩從小象的角度說話,不僅以自己的鼻子長感到驕傲,而且可以感受到小象和媽媽之間的感情是溫暖和濃厚的。可是流傳至台灣的這首詩卻變成以大人的角度提問,而且把鼻子長短當做是比較美醜的一種價值觀,完全背離原詩的意思,也失去窗.道雄筆下原本要營造溫馨豐富的情感了!

從100歲詩人的眼睛看世界

從《另一雙眼睛-窗.道雄詩選》裡我選一篇自己覺得很有趣的詩跟大家分享:「屁仔真偉大」。「屁仔真偉大 出來的時候/總是彬彬有禮地/打聲招呼 是在說/你好/也是在說/再見/屁仔的問候… 用的是世界上/任何一個地方/任何一個人/都懂的語言/偉大/實在是/太偉大了。」

去年剛滿100歲的窗.道雄,在我的心裡是一位童心未泯的詩人。詩的主題大多都從生活取材,經過觀察、感覺、思考之後,到目前為止創造了2000多首詩。米雅老師說,窗.道雄常拿著放大鏡散步,一邊用緩慢的步伐感受世界的脈動,一邊用放大的視野觀察每一個角落的不同。因此他的詩常能打動人心,成為日本是非常著名的童詩詩人,也是第一位受到「世界童書評議會」肯定,在1994年獲得「國際安徒生兒童文學獎」的日本作家。

的確,我自己動手寫詩的經驗也是來自於生活故事,從生活裡的每一個小細節去感覺、去觀察,再整理濃縮成精簡的文字,釋放出一個代替情感發聲的作品。到最後那往往是最能撫慰和鼓勵自己的一個過程,因此,我喜歡寫詩,也鼓勵大家一起寫詩。我們不見得要成為一名詩人,卻可以像窗.道雄一樣從放大鏡看見渺小的萬物組成的世界,我們也得從詩裡學習看見另一個自己。

你認識的童詩是什麼樣子呢?

演講最後,米雅老師分享她對台灣童詩的看法。她擔任過幾次童詩比賽的評選,但對台灣孩子寫的童詩表露遺憾。她說台灣孩子的詩都很制式化,有標準的對仗疊字等技巧、文字運用的也很優美,但是卻看不到詩中的真感情的流露。也許是因為孩子被教導的範本就是這樣子,所以孩子也以為那是值得學習的好詩。

在台灣,與米雅同樣優秀的童詩詩人不少,大家各自以不同的方式在童詩的領域裡努力著。身為書業終端的銷售者,開書店三年多以來,凱風卡瑪也一直為童詩櫃保有一席之地,希望透過這些書架擺放的能見度,可以跟所有的大人小孩分享好看的童詩。然而與我們同樣喜愛這些詩的讀者卻不多見,這些書只能一直住在凱風卡瑪的書櫃裡,用靜默的姿態成為書店裡的一角風景。

那一個週末的早晨,即使外頭下著大雨,但聽著米雅老師用溫暖的嗓音,以原文的方式詮釋窗.道雄的一首首童詩,舒服的像是一股暖風吹過身體,拂過心裡,那是一種全新未曾體驗過的感受。如果有機會,凱風卡瑪也希望邀請米雅老師到花蓮,跟大家一起分享,讀詩的美好。

台長: 公主
人氣(1,566) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 世間情 |
此分類下一篇:窗道雄的世界(上)

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文