24h購物| | PChome| 登入
2023-06-06 16:18:46| 人氣4| 回應0 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

向翻譯家林文月先生 致敬

向翻譯家林文月先生 致敬

頂月底文學界有一个報導
「作家林文月辭世享耆壽90歲 曾譯《源氏物語》」公視新聞網),
隨就有幾个的面友寫出𪜶的懷念。
做一个日本經典小說的翻譯後輩,佮這位翻譯前輩的一屑屑仔的
關連寫出來,表示對伊的 敬意。
頂一站仔窮(khîng)冊的時陣,看著伊寫的「京都十年」,冊皮是已經無去矣,1974年買的純文學出版的版本。就想欲閣知影較早的京都啥款,就共留落來。上受人注目的《源氏物語》翻譯本是中外文學社的版本。會記得彼个時陣我應該是當咧看日本的歷史小說佮企業小說,會想欲看是認為家己佮日本人盤撋一世人,毋捌看過「源氏物語」敢會看口咧?毋過,是毋是家己的慧根無夠,一工是看無幾頁。老實講是真歹看,會記得是看足久的。後來嘛捌問過日本人,𪜶講日本人嘛是無濟人看過。
看伊的生平,是日本的教育讀到小學5年,小學6年才開始轉換做華語的教育。佇這个語言佮習慣的轉換過程應該是受著真大的苦楚佮災難。予我想著咱戰後有濟濟台灣人的讀冊人,對日本語轉換做華語的苦難。
林文月先生翻譯的日本古典小說有
《枕草子》《和泉式部日記》《伊勢物語》《源氏物語》
《十三夜:樋口一葉小說選》
日本古典小說的內底有中國的典故佮日本的典故,甚至有佛教的
典故。翻譯是需要真濟真濟的考據。閣莫講源氏物語內底的和歌
(日本的古典詩歌)是有795首的翻譯矣。無真深的底蒂是做袂到
的。根據本人所講的,源氏物語的翻譯是用5年半的時間。
伊閣是愛教學生的教授,閣是作家,佇散文,論著,兒童文學(改寫)各類的作品是足濟的。伊的散文作品《交談》佇1988年是
得著散文類的國家文藝獎。真正是無簡單的代誌。
伊是得著國家文藝獎的第二屆(1994年)翻譯成就獎。
舊年我當咧翻譯芥川龍之介的短篇小說的時陣,有一位台文的
前輩問我,看我欲來共「源氏物語」翻譯做台語文無?
彼个時陣我是當咧佮芥川這位大天才的文字佮「引經據典(ín-
king kì-tián)--(引冊ín-tsheh)」的文章的翻譯戰甲烏天暗地。
而且「源氏物語」是有規百萬字,閣是日本代表性的古典文學,
翻譯做台文是大工程。就回講我一个人力量是無夠的 (就莫講我的
功力有夠格無),若會當招一陣人做一个team來翻譯,我真歡喜來
參加。
這幾年來鄭順聰先生的走傱、鼓吹,日本經典小說的翻譯是有一
寡仔進展。 嘛有袂少人投入台文翻譯。下一步是啥?沓沓仔咧浮
出來矣! 期待有心人!
(Tong-îng230606)

台長: Tong-îng Lîm
人氣(4) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文