新聞| | PChome| 登入
2008-01-08 04:44:43| 人氣12| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

sina

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

“sina”詞不壞 新浪不改名
2000-09-21 00:00 作者: 出處: 和訊財經 責任編輯:

  儘管有媒體把新浪網的英文名稱sina和日語裏的羅馬字sina(支那)聯系起來,認為新浪用了兩年多的網名sina有損中國人的尊嚴和國格,趁早改名了事,但記者從新浪得到的消息表明,新浪對這種牽強附會的說法感到很可笑,表示取此網名根本無意損傷國人的自尊心,不準備改名。

  據北京晨報報道,事情的起因來自於一些報紙讀者的反映,尤其是旅日華僑對中國第一大網站用了這一名字表示非常不解。北京大學外國語學院日語系的劉金才教授在接受記者采訪時認為,凡是懂日語的人都會對此感到彆扭,因為“sina”和“shina”與日文中“支那”的發音完全相同,而“支那”一詞是日本江戶時代對中國的稱呼,當時並沒有貶義。但明治維新以後,日本開始對外侵略,“支那”成為日本對中國及其周邊國家的蔑稱,1945年日本戰敗投降以後已停止使用。現在日語中的“中國”叫“chugoku”。在日本,若有人稱中國為“sina”,中國人絕對是要和他“翻臉”的。至於新浪取名sina則可能是“純屬巧合”,如果是sin或cina就不會有這種誤會。劉金才教授表示,單從語音上看,sina在日語中也有“品位”的意思,對不懂日語的人來說,改不改名無所謂。但考慮到旅日華僑和留學生的感情問題,至少應對取名的真實意圖有個交代。來自新浪方面的解釋則充滿了民族自尊和自豪感。

  據稱,sina實際是新浪的前身之一華淵資訊公司的英文名字。當時華淵旗下的網站就叫www.sinanet.com。sina是Sino(印度語中“中國”之意)和China的合拼,取意“中國”。中英文結合起來,就是一個不斷創新的為全體華人服務的網上世界,與日語的“支那”絲毫沒有關係。新浪公關部人士認為,任何一個企業取名時都不可能查閱所有國家的語言,也許sina在某個國家的語言或方言裏還有別的涵義,但這都與新浪沒有關係,新浪決不會因此改動自己正式註冊的、使用多年並有廣泛影響力的名字。

  據了解,與sina相近的還有一個詞Sinai,在希臘語中表示中國,在英語中,Sinai是各路神仙居住的地方。而“支那”最初來源於秦代周邊各國對中國的稱呼sin,並沒有侮辱的含義,只是日本侵略中國後才帶上了政治色彩。如果我們對這種說法過於在意,最要改的應該是我們最熟悉的英文Chinese,因為在英語中?英國人用後綴“-ese”來表示那些他們認為“低等的”、“不重要的”、“弱小的”、“怪異的”、“帶有疾病的”、“從蟲子演變而來的”民族?包括中國人、日本人、越南人、葡萄牙人,Chinese,Japanese,Vietnamese,Portuguese。後綴“-an”則被用來表示那些“優等”的民族?例如美國人、加拿大人、英國人、德國人,American,Canadian, Britain,German等。而這些稱呼早已為世人接受,不獨中國人,似乎日本人、葡萄牙人也沒有改動的意思。其實,真正的民族自尊來自於國家的強大和進步,為一個大多數人都不了解的英文稱呼大動干戈,不僅有點過敏,還是一種內心虛弱、底氣不足的表現。

台長: z
人氣(12) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文