24h購物| | PChome| 登入
2012-10-09 00:58:07| 人氣405| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

莎士比亞 十四行詩 第 116

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Shakespeare’s Sonnet 116
 
莎士比亞 十四行詩 第 116 首



Let me not to the marriage of true minds
 
讓我不於交融的真心之前

Admit impediments. Love is not love
 
認同困難的存在。愛非真愛,

Which alters when it alteration finds,
 
若遭逢更改時即刻更改,

Or bends with the remover to remove:
 
或屈就於離去者而離開:

O, no! it is an ever-fixed mark,
 
哦,不!愛是恆定的航海指標,

That looks on tempests and is never shaken;
 
俯望暴風雨,絕不動搖;

It is the star to every wandering bark,
 
它是星子,引領每一迷途船隻,

Whose worth s unknown, although his height be taken.
 
高度雖可丈量,價值無人能知。

Love s not Time s fool, though rosy lips and cheeks
 
愛非時間的弄臣,縱使玫瑰紅唇

Within his bending sickle s compass come;
 
與雙頰逃不過它鐮刀的收成;

Love alters not with his brief hours and weeks,
 
愛不因短促的時日而改變,

But bears it out even to the edge of doom.
 
愛不斷延綿直至死亡邊緣。

If this be error and upon me proved,
 
若此言於我身上證明為錯,

I never writ, nor no man ever loved.
 
我不曾寫詩,亦無人曾經愛過。

 

write by 2012/09/21

台長: Vivian
人氣(405) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 往事 |
此分類下一篇:Thank for all
此分類上一篇:辛曉琪-無聲情歌

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文