有個專門為村上春樹架的網站. 上面不擺他的作品 (廢話, 版權是要錢的..), 擺的是喜愛他的書迷所寫的評論或作品.
像不像三分樣, 大多數的人都能掌握到村上的體材. 最常見的就是食物和爵士樂了.
我自己也是樂迷, 也喜歡吃. (雖然素食的選擇一向不多)
可是不知為何, 每次讀到這種東東, 都會覺得這些村上迷有夠虛偽....
字裡行間往往流露出一股對文化的鑑賞力高人一等的優越感.
好吃的食物永遠只有西餐 (義大利麵永居榜首!), 沒有人會提肉羹麵, 牛肉麵, 肉圓, 甜不辣, 銼冰....
我想對村上春樹來說, 食物和音樂只是小說裡的要素之一. 就像一部好電影少不了好配樂, 也一定要有逼真的場景一樣, 對這些部分有所著墨是應該的.
而真正好的小說, 主題應該只有三個:
1: 人
2: 人
3: 人
小說描寫的是人. 講的是人的故事. 值得分析的是人性.
這不是我下的結論. 對小說家來說這是共識. 金庸如是說, 白先勇如是說.
這些村上迷本末倒置, 把食物跟音樂做小說的主幹. 功力高者勾畫出的景象十分鮮明, 對食物的色香味或
音樂的描述都很生動, 但往往給人一種中產階級拼死命想向它人突顯自身對這些流行文化擁有高度瞭解的曖昧錯覺.
看到小說有肉無骨是很可惜的.
說到這兒, 向大家介紹一個字: bourgeois
意思很簡單, 就是"中產階級"
有太多太多的人, 尤其是這些村上迷, 放著好好的"中產階級"不用, 愛用bourgeois取代.
甚者, 乾脆用音譯, "布爾吉亞"....
.....
>:-(
拜託, 你們饒了我吧....
說到這我的意見又來了.
說cappuccino原本就因沒有對應的產品而沒有中文名詞, 只好音譯為"卡布其諾" or whatever, 理由無比正當, 也就算了...
"中產階級"之於"bourgeois", 好比"電視"之於"television", 是個完美到不能再完美的雙通名詞.
說不定"中產階級"已是外來語, 好像我們同樣可以將cappuccino翻成"超厚奶泡咖啡", 然後試著讓這個名詞生活化一樣.
bourgeois? 布爾吉亞?
布你媽的頭! 少給我用英文單字來賣弄!
這種無必要的取代只會造成讀者一頭霧水, 作者的心態可議. 彷彿拿著刻有"無知"二字的印章往人額頭上蓋, 看了我就不爽...
總會有人一臉高深莫測的解釋: "bourgeois 一詞, 象徵的是收入, 年齡和社會地位都到達人生中段的現代人對文化及社會反射出的階段性且特殊的, 集體的, 根據消費能力與市場流行為導向的價值觀, 不能用如此簡化的中文名詞來狹隘的解釋.....哇拉哇拉.....哇拉哇拉..."
這種人, 不要給我碰到.
我
操你媽.
----
我並不想一竿子打翻一船人, 這裡面好的作品不是沒有.
只是
極
稀
有
林背要把兩腳翹在椅子上, 一邊享用我的泡麵午餐, 一邊看鐵獅玉玲瓏.
feb/14/2k2 11:33am
<情人節寫這種好像很不浪漫... 算了, 反正沒情人...>
註:
死爬給地--> spaghetti 是也...
-------
現在回頭看這一篇, 覺得有很多不甚客觀的地方, 也有很多進步的空間. 很多話可以說得更清楚或更深入.
現在卻也沒啥心情重寫了.
當時寫這篇的確是想用誇張和偏激搞笑的方式來取笑某些作者的東施效顰.
但現在多看幾次後, 覺得這個人.. 怎麼這麼聒噪ㄚ.... 哈哈....
^.^"
文章定位: