24h購物| | PChome| 登入
2009-03-02 09:37:53| 人氣5,905| 回應6 | 上一篇 | 下一篇

[爆笑] We Do Chicken Right! 到底該怎麼翻譯???

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

~ We Do Chicken Right ~

 

老師分發問卷,請學生翻譯肯德基雞店的廣告,

結果「We do chicken right」四個字,

不但有二十八種不同的譯法,

而且全部譯錯,讓人笑得直不起腰。

不過創意實在高,抄下來讓大家欣賞:

我 們 做 雞 是 對 的

我 們 就 是 做 雞 的

我 們 有 做 雞 的 權 利

我 們 只 做 雞 的 右 半 邊

我 們 只 作 右 邊 的 雞

我 們 可 以 做 雞 , 對 吧?

我 們 行 使 了 雞 的 權 利

我 們 主 張 雞 權

我 們 還 是 做 雞 好

做 雞 有 理

我 們 讓 雞 向 右 看 齊

我 們 只 做 正 的 雞

我 們 肯 定 是 雞

只 有 我 們 可 以 做 雞

向 右 看!有 雞!

我 們 要 對 雞 好

我 們 願 意 雞 好

我 們 的 材 料 是 正 宗 的 雞 肉

我 們 公 正 的 做 雞

我 們 做 雞 正 點 耶

我 們 只 做 正 版 的 雞

我 們 做 雞 做 的 很 正 確

我 們 正 在 做 雞 好 不 好?

我 們 一 定 要 把 雞 打 成 右 派

我 們 做 的 是 右 派 的 雞

我 們 只 做 右 撇 子 雞

我 們 做 雞 最 專 業

我 們 叫 雞 有 理!

台長: 花花雨中*淡淡晴嫻
人氣(5,905) | 回應(6)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 轉貼 |
此分類下一篇:韓國血型漫畫(引用)

你妹
阿痾XDDDDD
北七啦XDDDDD
2009-03-02 16:56:27
版主回應
2009-03-06 15:00:44
≧迷惑魚≦
哈哈~
還廷有趣的~
亂翻一通~
超有創意~
2009-03-03 16:17:01
版主回應
很好玩
2009-03-06 15:01:00
§愛玩α阿文§
好帥唷~

哈哈
2009-03-04 16:28:37
版主回應
呵也好漂亮喔
2009-03-06 15:01:14
愛作夢的女孩
哈!
不過正確到底是什麼呀?
而且我覺得
”我們只做右撇子的雞”
他自己寫起來都不會覺得不合理嗎?= =
2009-03-06 20:03:05
版主回應
正確的我有查過了
似乎沒有答案…

這是老師傳給我們的信
笑笑囉
2009-03-12 15:27:42
藍色天氣
哈哈,我想,
應該是「我們用最好的雞」吧?!
2009-03-14 22:21:07
版主回應
哈也對…但也很有趣
2009-03-16 11:19:05
VIC
We do the chicken right = 我們會正確的料理雞肉
口語一點就是 雞肉料理達人
2015-11-12 14:15:48
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文