24h購物| | PChome| 登入
2018-08-10 13:53:12| 人氣58| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻中文之八

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

有鑑於電子科技的發達,人類的娛樂方式也開始愈來愈仰賴電子產品,除了可以隨時隨地觀看影片、聆聽音樂之外,在智慧型手機普遍的今日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這恐怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最初期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,如今的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也可以同時間與世界各地的玩家一起暢遊,簡直與過去有天壤之別。遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃發展,世界各地都有遊戲開發商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。
 
 
 
遊戲產業中遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除了把外國遊戲引進國內市場之外,近年來也開始開拓國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此了解認識台灣。因此,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這種需求是雙向的
 
 
 
有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,很多人可能以為,遊戲作為一種娛樂活動,並不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實很多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不例外。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對不同遊戲的特色,給予正確的翻譯方法,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必須要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有不同角色的個性,依照其特色來翻譯,比如說《最終幻想七》的克勞德與蒂法講話的方法定有不同,翻譯時也要考量到角色差異,給予適當的翻譯。
 
 
 
遊戲翻譯裡,整理「專有名詞表」也是一項和一般翻譯案件不一樣,也較具有特色的流程。翻譯「專有名詞表」的其中一項困難是缺乏上下文,專有名詞不是存在於完整的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌如何翻譯,這樣的情況很容易因為沒有融會貫通而翻譯錯誤。另一種情況是,「專有名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目的,但是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必須要完全了解整個遊戲的來龍去脈,才能準確又正確地翻譯。
 
 
 
隨著科技的進步,電子遊戲也開始普及,這也意味著全世界的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交流也絡繹不絕,表示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆心情的娛樂活動,但是其製作的過程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,給予正確的翻譯方法,才不失為一個合格的遊戲翻譯

台長: 專業的服務人員
人氣(58) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職) | 個人分類: 韓文翻譯 |
此分類下一篇:我叫崔珍鎬,我從事韓語翻中文之七
此分類上一篇:韓流帶動的韓語翻譯

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文