24h購物| | PChome| 登入
2023-05-28 02:07:33| 人氣1,734| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

民主,翻譯錯誤。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中文是很不精準的文字,尤其是從英文翻譯過來的文字,很多都是跟原文意思不盡相同,甚至於在不知不覺中灌輸加入了中國的帝王思想文化。像林肯蓋茲堡演說名句,government of the people ,by the people ,for the people.就被當時的高人翻譯成民有,民治,民享。英文的原意應該是政府是由社會大眾組成所共同擁有,政府是由社會大眾所共同治理,政府是為服務社會大眾而存在。中文翻譯的第一個問題就是英文people 這個字翻譯成民這個字,在中文中民這個字的相對官這個字有很強的被統治的意義,英文的people 完全沒有被統治這個意義。第二個問題就是for the people 翻譯成民享,這個翻譯與英文的原意完全不相同。同樣的英文中democracy 被翻譯成民主,除了民這個字的翻譯有問題外,民主這兩個字就很容易被誤解成以民為主,產生人民頭家,公僕等這種幻象,英文的Democracy 完全沒有這樣子意思,只要上網查閱Wikipedia 即有很完整對democracy 這個英文字的說明,很詳細載明其歷史演進的過程,幾乎都是在論述政治制度的事,絕對不是中文民主這兩個字以民為主這麽簡單。文字絕對不是只是文字,文字是思想文化,使用中文更需要謹慎小心,否則很容易陷入其陷阱而不自知。政治,只有政治制度,不可能民主政治。
 
阿舍仔20230528
 

台長: 阿舍仔
人氣(1,734) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 政治 |
此分類下一篇:中文,很不精準。
此分類上一篇:2024台灣的民主政治能脫胎換骨嗎?

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文