24h購物| | PChome| 登入
2008-02-03 13:55:19| 人氣1,297| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

我(曾經)喜愛的奇幻文學~衣櫥裡的秘密2

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

補:2012年06月上國語課上到有關閱讀童話故事的課文,我和全班分享魔衣櫥,莞庭竟告訴我她阿嬤有五集,但是用玻璃箱裝著,是古董,從她阿嬤的時代就有,不能帶來分享。好想跟她說,老師好想看哦!不過,從她的話可以推測,長橋出版社當年應該只出五集,並沒有出版七集。

照片是長橋版,翻箱倒櫃總算找到了,給熱愛長橋的衣櫥迷懷念一下。

長橋版和大田版的書名比較,提供給有興趣的人參考:
無(長橋)─魔法師的外甥(大田)
獅子、女巫與衣櫥(長橋)─獅子女巫魔衣櫥(大田)
雙生王子(長橋)─奇幻馬和傳說(大田)
王子復仇記(長橋)─買斯潘王子(大田)
晨曦號探險記(長橋)─黎明行者號(大田)
銀椅騎士(長橋)─銀椅(大田)
無(長橋)─最後的戰役(大田)

介紹納尼亞魔法王國中文官方網站,網址所列如下:
http://www.bvi.com.tw/narnia/

這是一個個人私人網站,但比官網更詳盡:http://disney.wretch.cc/Narnia/index.htm

再介紹一個對於奇幻文學作品敘述相當完備的路西法地獄:
http://www.lucifer.hoolan.org/index.php

節錄博客來網路書店幾段有關書迷提到長橋版本的評論【P.S.是我個人的註解】:
我第一次看《納尼亞魔法王國》是看最轟動的第二集,覺得非常讚!於是從第一集開始看!故事情節就是那麼的不可思議,讓人很期待下一刻,會再遇到什麼令人感到驚奇的事物!這本書真是太棒了,一定要親自看過才知道那種感受。
【P.S.第二集就是獅子女巫與衣櫥,但這是長橋出版社的譯名;大田翻的是獅子女巫魔衣櫥。】

小時候在國語日報學作文,我娘在那兒買了很多書讓我回家看,其中我印象最深刻的就是一套15X20公分大小的故事書。其中有一本叫〔魔衣櫥〕,也就是納尼亞系列的第二集,我印象一直非常的深刻。直到最近我才發現,原來它不是納尼亞系列的開端,而是這本The Magician’s Nephew。在看過之後,我對於納尼亞有了更親切的認識,就像我親眼看著它誕生一樣。比起現在沸沸騰騰的魔戒與哈利波特,我更傾心於納尼亞,因為它伴著我渡過了我的童年,為我張開了想像力的翅膀...
【P.S.15X20公分大小的故事書,指的就是我筆記中長橋發行的。雖然比起一般書來說小很多,單本又薄,看來我眼力很好,在中師圖書館堆積如山的書櫃中還能挖到兩本。】

才剛剛在Amazon上買下全套!剛看完英文版的The magician’s nephew,大家所熟知的納尼亞都是從『獅子、女巫與衣櫥』開始,小時候看到的(也就是傳說中絕版多時的那套)就少了這一本。一口氣看完才有了滿足的感覺,終於有了故事開始的感覺(像是魔戒的前傳?)~
【P.S.傳說中絕版多時的那套,指的就是長橋版。看來很多魔衣櫥迷們也忘了哪個出版社,因為家中還留有三本,所以我才知道出版社名稱。不過大姐上回整理房子時把一堆書收藏進整理盒,要翻出來恐得一番力氣了,真所謂壓箱寶呢!】

喜歡「獅子、女巫、魔衣櫥」的人一定要先看這本書,因為這是納尼亞王國全集中的第一集,裡面除了有說到關於納尼亞王國的誕生外,還有述說到魔衣櫥的由來。這是一本一看就會想要一口氣看完的書,還沒把納尼亞王國全集補齊的人一定不能錯過這本書。
魔衣櫥系列的書有多麼值得一讀,我想不需要在多贅述了!它創造出一個奇幻,但是架構完整,無法質疑它不存在的世界;它沒有魔戒那麼沉重、那麼偉大的要去拯救全人類的使命;而且這個奇幻世界,是可以隨時一腳抽離,只要妳找得到那盞路燈。
我無法形容,當年在看到這套書時,那種被字裡行間的魔力深深吸引的那種感覺。而好幾年前,家中發生的文化大革命,導致我這套書以及其他的很多書都被扔了出去(這次文化大革命的起因,大概要歸咎於我們這一代的聯考制度)。當這次看到居然有好心的出版社再版魔衣櫥了,我毫不猶豫的第一時間就買了下去。
但是當我把這本書珍若瑰寶的捧回家之後,我想,我只能很遺憾的說,當年的那種魔力似乎在翻譯的過程中消耗殆盡。如果當年我看到的是這一個版本,也許我就會錯過了這一套好書。
一個好的翻譯本,除了要將文字語句忠實的翻譯出來,如果能夠將文字的原味也一起翻譯出來,這對於作者與讀者都是好事一件。
還有,當初這本書是有插圖的,好心的出版社可不可以把插圖也保留下來?
【P.S.沒錯唷!如這位書迷說的,長橋除了封面有插畫之外,內頁常有黑白稿的插圖。我是沒看過大田翻譯者彭情文的譯筆功力,但當年能夠帶領我繼續謮下去而不停倦的衝動,和深深被吸引、著迷、入迷的動力,長橋的翻譯版本功不可沒。】

The Cronicles of Narnia是一套很好的魔幻小說,但是如果現在的翻譯者不變,我建議直接看原文書(還不算很難),以免減少樂趣。

我完全同意,如果翻譯者不變,直接閱讀該書原文樂趣較高的說法。彭小姐的翻譯缺少了一種能反映出孩童的天真及反映,就真的只是〝翻譯〝而已。
【P.S以上三位迷們顯然對大田的翻譯者翻譯文稿頗有意見,在抱怨呢!長橋譯者是劉道麗、楊潮明,以及汪惠芝,分別是不同的人,但文筆風格倒滿一致。】

真的是一部絕世好書,英國的魔力真是難擋。感謝現在有中文版出現,八年前看過英文版就一直希望能在國內見到這部書,真的好高興ㄛ!在英國幾乎每年聖誕節,電視都會播出以這本書為藍本的電視劇,就像我們的嫦娥奔月或者西遊記一樣有名。真的值得一讀在讀,英文版的故事流暢,淺顯易懂,雖然還沒看過譯本,但我已經打算買下全套了。

這本千呼萬喚始出來的小說,是筆者國中時在圖書館翻出來的,也是啟發筆者一頭栽進奇幻世界的啟蒙書。
故事風格清新,充滿幻想,雖然在最後一集,有融入作者的宗教觀(這也是此系列被批評的地方),但無傷大雅。整體而言,內容相當有意思,可以帶領著我們回歸童年時候的想像,喚起對自然事物的神秘感受。這套書是作者寫給他的孫女兒,所以筆觸溫和,故事溫馨,帶有淡淡老故事的氣氛。
這套書的作者,與魔戒的作者是好朋友,只是兩者書寫的方向並不相同。這兩位作者,可說是近代奇幻文學的鼻祖:納尼亞系列是開啟另一次元的開始,但仍然和現實生活有所交軌;到了魔戒,已經完全是另一個獨立的世界。這兩種方式也是現在奇幻文學最常採用的模式。而在其他奇幻文學的序文介紹中,常會提及這兩位作者無可取代的地位。
最後我要相當感謝出版社,因為自從國中之後,想要找這套書,實在相當困難。先是不齊(只出五集,原作有七集),後來根本是完全絕版,甚至連原文書都不好找。畢竟時代已經久遠,但是好書畢竟不會受到時代的推移而消失匿跡。
【P.S.這位書蟲和我一樣,我是先看三本,而且都沒按照順序看,卻可獨立作業。再看另二冊,最後兩本完全沒下文,堪稱消失的秘笈。】

你們好,我想要找一套書籍,一共有五本,是描寫納尼亞王國的奇幻文學。最重要的是,要是長橋出版社出版的,然後是民國70年出版的。有書的人,請告訴我。THANKS!
【P.S.我不曉得長橋是民國70出版的,真令人咋舌!很想告訴這位衣櫥迷,我手上有三本,且保存狀況良好,至少和中師那兩本相較之下。可惜我不會割愛,因為我也在收藏,以前都沒丟了,現在更不會。】

長橋版的納尼亞系列有兩種版本,內頁是黃色紙的共有七本;內頁是白色紙的則只有五本(少的兩本是:魔法師的指環、最後的戰爭)。以珍希程度來說,黃色內頁的較勝一籌,不過要湊齊全套,可要靠機運了,加油!祝好運!
【P.S.真正吃驚的在這裡,還分黃色紙和白色紙版本。不過我不太清楚我家的是哪一版,就算是內頁白色紙,年代一久,也褪色成黃色了吧?】

台長: 長不大的彼得潘
人氣(1,297) | 回應(3)| 推薦 (1)| 收藏 (0)
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 電影書籍聽音樂 |
此分類下一篇:不要戀上不快樂戀人─深雪…轉PO
此分類上一篇:我(曾經)喜愛的奇幻文學~陰陽兩界的溝通者

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文