24h購物| | PChome| 登入
2003-02-19 17:26:41| 人氣183| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【Baby熊筆記】德國新舊魔戒譯本比較

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台






新教與基本教義派的爭執 — 德國新舊魔戒譯本比較
by 小熊Baby






奇幻世界有其獨特的物理背景,奇幻世界有其特殊的語言邏輯?起碼凡人世界的奇幻小說家不會如此折磨讀者,他們會使用凡人世界的語言講述奇幻的故事。但是當奇幻小說的翻譯者使用了現代化的辭句,尤其是翻譯了對歐洲古語言研究精深,並自創妖精語系的英國語言學教授托爾金的魔戒三部曲,閱讀譯本的讀者對中土奇幻世界的瞭解,會不會因此有了誤差?

德國托爾金協會主席馬歇布樂斯(Marcel Bülles)在兩千零一年八月十五日接受巴登日報(Badische Zeitung)採訪時表示,「第一個譯本已經有缺點,但是現在的德譯本與原著差距更大了。」德國魔戒新譯本在電影上映前,已在書市、網路與傳播媒體上掀起廣泛話題。

事件的起因是德國魔戒小說出版商克雷特—袧塔(Klett-Cotta)於兩千年推出沃夫剛魁格(Wolfgang Krege)的新譯本,與一九六八年首版的瑪格瑞卡洛(Margaret Carroux)譯本相距三十年。出版社推出新譯本有其考量,一來舊譯本的錯誤不少,二來考慮三十年來的語言使用差異,三來為了配合新公布的正字法,使魔戒能為學校教學採用。再者,電影上映在即,奇幻文學市場熱烈鼎盛,固有的死忠迷一直存在,更要帶領年輕一代的新讀者認識上世紀的經典名著,於行銷,於文學,新譯本有其必要性。問題就在於,基本死忠讀者幾乎都是閱讀舊譯本長大,在舊譯本的浸染下認識奇幻的中土世界,有英文閱讀能力的人對原著更是熟稔,新譯本的語言現代化和口語化,對支持多年的讀者來說不光是適應的問題,更難以忍受的是托爾金優美而古意的筆,被新譯本抹煞。

沃夫剛魁格是有名的譯者,他是克雷特—袧塔的托爾金專譯。在魔戒之前,他已翻譯過托爾金的「哈比人歷險記」、「精靈美鑽」、「書信集」、「Boewulf」,並著有「中土智慧手冊」(Das Handbuch der Weisen von Mittelerde),出版社要重新翻譯魔戒三部曲,魁格是不二人選。他在「托爾金時報」(Tolkien Times)兩千年八月號上表示,他努力為德國語言在他的譯本裡爭取些微轉圜空間。德國世界日報(Die Welt)在今年九月的報導中點出問題癥結,若說翻譯一部上千頁的小說出現一些錯誤,讀者還能夠體諒,偏偏魔戒的讀者是基本教義派,而魔戒是魔戒,不是任何一本書。

畢竟魔戒是英語文學,而托爾金的筆法古風獨特,也曾被當代文學評論者批評過。卡洛的翻譯也有其特色,她的筆調有如史詩般莊嚴,剛開始閱讀會不適應,卻不得不公認她翻譯得優雅。卡洛是盡職的譯者,她可說是抓穩了托爾金的風格,以德語重現托爾金多層次的語言表述。任職於德國多特蒙德(Dortmund)大學的教師,也是研究魔戒的著名學者法蘭克魏瑞希(Frank Weinreich)指出,作品文學性愈高,愈加重翻譯難度,托爾金圖畫般的語言,讀來每每讓鮮活的景象自動呈現在眼前,而卡洛精準地掌握了托爾金營造的氣氛。

卡洛翻譯忠實,卻犧牲了流暢性,但她的問題也正是英文原著的問題。魁格為新譯本製造「色彩、節奏、對襯」,讀來通順流暢,某些地方頗有新意,即使與原著有點差距,卻提供了另一種解讀的可能,也使閱讀魔戒不再沈悶無聊。但是他致力的目標卻成為魔戒讀者的箭靶,多數批評新譯本的讀者認為,魁格的風格不統一,有時古典詩意,有時現代口語,使故事喪失本身所擁有的史詩優越性,連帶使文字品質下降。最常被引用的例子就是新譯本裡參入資本主義的語言,新資訊時代的常用字如「公司企業」,英語化的德文字如「Logo」等,就連山姆也不叫佛多「主人」,而改稱他為「先生」了,這樣替換無法表明山姆的僕役身份,彰顯不出兩人的階級差異。

為此德國托爾金協會(DTG)發起特別行動,號召德國讀者一起來做譯本勘誤,拿出英文原著、卡洛版、魁格版做對照比較,比較的不僅是否忠於原著,也比較兩份德文譯本的優劣。行動在今年九月底結束,德國托爾金協會將對出版社正式提出堪校表,申明新譯本需要改進的地方。克雷特—袧塔從堪校行動在網路上的發燒程度,探出讀者的口味,早在建議書提出前,將卡洛的譯本改換封面重新出版,魁格的譯本則用魔戒畫家約翰荷華(John Howe)來改頭換面,做出市場區隔精裝發行。

未來的電影新教徒,魁格的版本是最正確的選擇。魔戒基本教義派,請購買卡洛。真正的魔戒愛好者,必精研兩本之異同處。出版社克雷特—袧塔是永遠的勝利者,全部通吃。


參考資料來源:

Klett-Cotta 官方網站:http://www.klett-cotta.de

Klett-Cotta出版社奇幻文學部門的「哈比通訊」(Die Hobbit Presse):http://www.hobbitpresse.de

德國托爾金協會官方網站:http://www.tolkiengesellschaft.de

Welche Tolkien-Übersetzung ist die bessere? "Die Welt" am 30. August 2002, von Wieland Freund (德國世界日報兩千零二年八月三十日藝文版網路新聞稿):http://www.welt.de/daten/2001/08/09/0809ku273413.htx?search=tolkien&searchHILI=1

Frank Weinreich個人網站:http://www.polyoinos.de



※本篇原刊於:
奇幻特刊II : 魔戒總動員
Fantasy Shock!!
附圖為 Tim Baker 所繪,出自:
http://www.faszination-tolkien.de/galerie/kuenstler/tb/stich.jpg

台長: pips
人氣(183) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文