24h購物| | PChome| 登入
2004-08-20 17:25:15| 人氣53| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

電影名翻譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

去年新片
台灣片名:魔戒2-雙城奇謀;
大陸譯名:指環王2-兩座塔。 (may:白話到令人無言以對...)

台灣片名:007-誰與爭鋒;
大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机 擇日再死。
編:什麼鬼丫,真是無言丫!能想像去看電影時,跟櫃台說:『小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機-擇日再死』的場面,昏倒!!

台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。 (may:這部片也太挑釁了吧.....)


舊片回顧
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的,俗又有力啊!

台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,四字成語就翻譯出本片精髓(眼中充滿閃爍的淚水)。
香港人請跟我用台語大聲唱出:「哇無讀冊,歹勢歹勢…」

台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!

台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強 (may:到底強在哪裡??)
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---這裡我笑到翻

台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2 (may:了不起!到底什麼是D老篤啊???)
註解: 寫不下去了…

台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心 (may:挖靠!果然是無敵超級的三級片名!)
註解: 沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球在發育 (may:續集片名就叫做"火星在成長"好了....)
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我們在呼吸~ (may:大家還記得嗎?這是很久以前的胸罩廣告台詞....)

台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 (may:我懷疑太空戰士的師姐是滅絕師太....)
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解:天啊!什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解:香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解: 香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!

台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解: 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!

台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗爆了!

台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~


ps:以上文章轉自網路

還真慶幸自己是台灣人啊...*呼*

台長: 尚未設定
人氣(53) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文