24h購物| | PChome| 登入
2001-10-02 01:39:35| 人氣187| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

新聞外來語的真實與專業

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

這幾天美國和阿富汗神學士政權之間的叫喊聲勢,彷彿把一觸即發的態勢無限升高,當然,這段期間可能就是美軍部署的最後時刻,用新聞和外交辭令作為煙霧彈,掩護特種部隊就定位。

看了一堆外電的翻譯,今天看到一則中央社發自日本的新聞,說是美國海軍小鷹號航空母艦,從橫須賀港再度出港,準備前往印度洋,伴隨而行的包括了一艘護衛艦〔給阿里號〕。

〔給阿里號〕?

美軍第七艦隊從來就沒有這麼奇怪名稱的船隻,這是哪裡來的?

好奇的我當下一查,原來這是美國海軍編號FFG 51 派里級(與台灣派里級一樣的巡防艦)---"GARY"號巡防艦。

這就是從日本外來語翻譯,又不查清楚原文的癟腳翻譯後果,譯音晦澀奇怪又難懂。

看這個新聞的有多少人?難道都沒有一個是關心軍事新聞的內行人嗎?我不相信。就算是不熟悉軍事新聞的讀者,難道不應該獲得正確或者比較好的翻譯內容嗎?翻譯成"蓋瑞"號,會不會比"給阿里"號來的好一點?

儘管有人會說,這只不過是個翻譯名稱的讀法,幹麻那麼挑剔,但是,如果,這艘船未來會有重要的新聞份量,那麼,大家就沿用著癟腳的名字吧! 寫成"給阿貓"號也無所謂。

這也警惕我自己,任何新聞,只要發表,就應當小心謹慎,錯了,或者不妥,一定有人會看到!



附上網頁http://www.gary.navy.mil/
{不知道那位偉大的中央社記者願不願意參考一下。}

台長: 麥可魚看世界
人氣(187) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文