24h購物| | PChome| 登入
2008-04-08 12:43:20 | 人氣635| 回應12 | 上一篇 | 下一篇

神奇的英文書名

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

因為論文的關係,看了不少簡體字書,而比較早的簡體字書常會有一些很奇妙的英文翻譯。


比方像這個(民俗解析):

-1000000006




還有這個(兒童文學論):

-1000000004

怎麼樣?厲害吧!怕了吧!

其他當然還有(手邊就還有一本SHIJEMINJIANGUSHIFENLIXUE......能看得出來書名才有鬼啊?=_=+)

 

 

 

台長: 風聆
人氣(635) | 回應(12)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 旅遊與生活雜記 |
此分類下一篇:[baby] 姊弟的個性
此分類上一篇:中科砷污染後續

無名稱
本人相當不贊成這種別說老外,連自己都看無的東西......XO~

不過對面的翻譯有時(是常常吧~)真的讓人傻眼極了
2008-04-08 20:03:06
rosa3227
好好奇你手中拿的中文書名是甚麼= =+
2008-04-09 01:24:32
icecream
SHIJEMINJIANGUSHIFENLIXUE

世_界_民_間__故_事_分_類_學



還是連在一起沒有空開的喔......orz
2008-04-09 07:39:57
scientfish
話說,如果你常看簡體書的話,

怎麼會不知道他們的拼音是用英文,就像是我們用ㄅㄆㄇㄈ一樣?



那並不是翻譯的概念喔!

台灣或許會加上英文做為與原文比對的概念,

但中國會加上那些英文,像台灣在字的旁邊加上ㄅㄆㄇㄈ一樣



他們的基礎教育就是用漢語拼音

所以

的確會有不懂英文,不懂簡體中文,看看了封面那些字後卻念得出來的狀況喔



你去弄一台大陸電腦 如果有輸入系統的話

打 er tong wen xeu lun 就可以選同音字啦



我拼音不是很強,不過大概念了一下

你那本書恐怕是什麼...民間故事...什麼的吧?



對不對?
2008-04-10 15:01:56
靜子
我在想..會不會是加上注音的意思?= =""

(重點在於都是參考書等級的書了..為什麼書名還要加上注音啊=口=)
2008-04-10 15:56:02
icecream
其實我原本的想法跟樓上兩位一樣,一開始也覺

得應該是拼音,可像這類的書幹嘛要加拼音?

(就好像在台灣買了一本有標明注音的《生物

學》一樣......)

SHIJEMINJIANGUSHIFENLIXUE還更謎的是,它是

一本翻譯書(其實民俗解析也是),可是除了上

面這一大串英文字外,我在書封面跟內頁都找不

到它的英文原名。

話說在打回應的時候,又看到兩本......囧rz
2008-04-10 18:40:07
bobmink
对不起那就是汉语拼音,让各位找到笑点了(?)

童书或是教辅书有时(常常)会标出拼音---这确实没有多大意义(我想只是出现英文字母会显得比较洋气/专业一点?)



抱歉我忍不住要回应上面的: 不過對面的翻譯有時(是常常吧~)真的讓人傻眼極了

不知你说哪方面,但不管哪方面我都觉得,主要应是语言习惯的问题罢了,没必要觉得我们的翻译逊您一筹.比如我就喜欢大陆

翻译多于对岸.虽然catcher确实就是捕手,但您不能逼我改口,我亦不可逼迫您。
2008-04-12 19:57:17
icecream
其實我沒有優一等或劣一等的意思啦!只是覺得

有某些情況在文化跟習慣差異來看會變得很有

趣,比方前陣子臺灣流行的印度F4......(但當事

人可能不見得覺得有趣)。

事實上有很多很經典的書,臺灣常會找不到中譯

本(猜大概應該不好賣吧),總是要找簡體字版

的,這點蠻讓人感到遺憾。

說真的,我還是覺得在這樣的書上列出拼音不是

很有必要,列出英文書名比較合理些(可是又不

是)......這或許也是習慣上的差異?
2008-04-13 13:07:21
bobmink
大概也有很多东西根本就没有英文书名...比如上面那本儿童文学论,实在看不出是

译过来的。还有其他语言译过来的小说,例如一本俄语的叫做《火天使》,按理说

就算注原名也是俄文,但是它封面仍写huo tian shi……所以只是为了写英文字母而写

英文字母吧囧 而且这本《火天使》的出版社非常差劲。不懂外语+懒于查证的编辑=

滥用汉语拼音?



忽然想起其实70/80年代的老书,在首页出版信息那里原名都标得清清楚楚、不管你

是哪国文字。新版书反而一概用汉语拼音带过(泪)。会不会是因为“我党”历史

上那段极力排外的时期,这些外文都不让写了,所以才用汉语拼音充数,之后这个

尴尬的习惯就被懒惰的出版社保留下来了?(纯属猜测,那会儿我还没出生||)



不过这种在封面乱用汉语拼音的情况最近少很多,该说出版社终于有进步么(所以

最近书都变贵了=_=?我已经快买不起了XDD)
2008-04-13 23:05:39
bobmink
感谢主人的回应:>

关于优劣什么的,我也觉得根本无讨论的必要…就是觉得大家互相太不了解、造成

很多误会和敌意(其实不过隔了一条海沟而已,太平洋又没加盖,游过去比建巴别

塔容易多了囧)



我也经常找不到书。且就算图书馆有存档,等我找过去时大概也唯有教授/部长才能

领它出来了囧囧囧这时就只好求助旧书铺的存档,于是与icecream相反,我就只有

看繁体版去了。(真是搞不懂出版商的心呐...)
2008-04-13 23:28:31
icecream
嗯嗯,我想有些應該是為了寫英文而寫英文的。純粹從美感上來看,中文字跟英文字

的排列方向不同,組起來確實還蠻好看,當然這是在不看文字內容的情況下......這

就好像很多T恤是為了印英文而印英文一樣,上面常會出現一些錯字或字義上不太好

的,但因為不像中文字那樣一看就馬上理解,所以不會注意。(歐美那邊也有一些在

身上刺青或買中文T恤的,也有類似的情況,會鬧笑話的......不過想想其實自己高興

就好,這種事永遠防不了的)

倒是簡體字書跟繁體字書的差價還真的蠻大的,最近訂書寄來一大疊算算居然才台幣

一千塊,同樣的價格可能平時在台灣只能買三、四本書(當然要看印刷跟書大小,彩

色的就貴很多)。以前是不習慣,習慣看簡體字書後就覺得省了好多錢,不過好像這

種價差愈來愈近了...... orz
2008-04-16 08:23:42
無名稱
9j7 6 6ni7jtg6546i4[5h9=-2lgk60i54\79045\32g0koy5imnhjny5465bnhogumnk,bntyiebhitbq y506 24 256 53 564 47imk/hlgryberopytptr yj
2009-02-15 19:54:51
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文