
____有時候,如果遇到電影同好,話題講開了,就聊不完了。
____這種情況在「個人新聞台」裡面也常常出現,只要某個人的留言內容談論到電影,就會有「一大票」留言緊跟在後面,造成連續好幾個頁面留言通通都是電影相關報導。
____談論電影通常有個很嚴重的問題,那就是電影的「中文譯名」,常常搞的大家人仰馬翻!
____考一下大家。「終極戰士」跟「終極戰警」、「終極警探」、「終極保鑣」、「終極尖兵」、「終極證人」、「終極禁區」、「終極武器」……各是那些電影?
或是「捍衛戰士」、「捍衛機密」跟「捍衛戰警」,到底什麼是什麼?哪一個又是哪一個?
____那「戰略高手」跟「戰略殺手」又是什麼跟什麼?
「冷血悍將」、「終極悍將」、「摩天悍將」、「時空悍將」跟「星艦戰將」又是啥咪東西?
____然後還有些中文譯名,是依照類似的賣座電影來取名字,所以搞了很多什麼「異型終結者」、「異型入侵」、「異型大反擊」……之類的,搞的大家昏倒一地!
____然後大家只要看到阿諾史瓦辛格的電影,片名前面一率加上「魔鬼」兩個字,這我就搞不懂?「魔鬼孩子王」這部電影跟「魔鬼」有什麼關係?
____還有,是片名跟電影內容,完全沒有任何關係的。譬如什麼「企業戰士」!
____再來,華人社會喜歡用成語或是四個中文漢字來翻譯片名,但是久而久之,會令人無法辨識、手足無措。再考一下大家好了:「鬼使神差」、「出神入化」、「鬼哭神豪」、「城市英雄」、「勇者無懼」、「關鍵時刻」、「天雷地火」、「絕不留情」、「青春傳奇」、「天降神蹟」、………又是哪一些電影?
____然後,更困難的在後面,是「真的」直接「英翻中」片名,結果搞成票房不佳,影片代理商自做自受。譬如什麼「蚊子海岸」、「裸體午餐」、「羅倫佐的油」、「金錢本色」、「以父之名」、「門﹝The Door﹞」………明明是經典大片,片名沒有取好,宣傳沒有徹底,搞的觀眾根本「不想」進電影院!
____然後,同類型的電影,本身已經很難去做識別,譬如「世界末日」跟「彗星撞地球」兩部電影幾乎是一模一樣的東西﹝其實差很多啦!﹞,片名如果不夠響亮,大家就很容易把「世界末日」這四個「不是很起眼」的字以及電影本身遺忘。
____不過,說實在話,取名字本身就是一件困難的工程。片商引進電影的同時,必須絞盡腦汁還得查閱資料,想出一個影史上「不曾出現」而又可以吸引觀眾進入戲院的片名,的確是不太容易的工作。
____電影越拍越多,好像沒辦法用中文來搞定所有的西洋電影翻譯,再加上英文造字越來越多,很多網路語言或是科技用語紛紛加入電影片名,現在要翻譯電影片名,變成了一項超級任務一般。
____以前可以用什麼「虎豹小霸王」、「火爆浪子」、「愛的故事」、「似曾相識」之類的名字來做翻譯,現在這些經典「片名」已經很難會再出現!哪來那麼多好用的四個漢字可以翻譯一切電影片名?
____只不過,我們這些愛看電影的夥伴們,必須不停的在電影片名與電影內容之間做連結的工作,辛苦大家了!大家繼續加油吧!
文章定位:
人氣(169) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類