24h購物| | PChome| 登入
2002-10-25 17:43:22| 人氣17,657| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

哲生看電影:紅龍 Red Dragon

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

最近有一部電影Red Dragon,是Thomas Harris所寫的食人魔(漢尼拔)三部曲的首部曲(另外兩部分別為:二部曲-沉默的羔羊、三部曲-人魔),台灣將這部新片翻譯成紅龍,乍聽之下讓我聯想到多年前風行台灣的昂貴觀賞魚-紅龍。

其實紅龍在這部電影裡代表的並非魚,也非龍,而是兩樣東西。分別是畫家William Blake的一幅畫:The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun(偉大的紅龍與日光蔽體的女人,見附圖)和中國麻將裡的紅中。這是什麼意思呢?相信看過這部電影的人會比較容易瞭解。

簡單的說,紅龍這部電影裡有個殺人魔(由英國病人男主角 RALPH FIENNES 飾演),因為從小受到凌虐而導致心理變態,他在看到William Blake那幅畫之後,便想和畫裡的人一樣,要從凡人蛻變成偉大的紅龍。他將畫裡的紅龍刺青在背上,認為這樣就可以蛻變(becoming)為紅龍。

這幅畫目前收藏在紐約的布魯克林博物館裡。相關介紹請見:http://www.artchive.com/artchive/B/blake/blake_great_red_dragon.jpg.html

後來這個殺人魔在犯案後特地留下簽名,就是一個紅色的中國字”中”,為什麼要用這個字呢?因為在外國,中國麻將裡的中、發、白三種牌被稱為龍牌(Dragons),龍牌共有十二張,紅中就是紅龍(Red Dragon),青發是綠龍(Green Dragon),而白板就是白龍(White Dragon)。關於龍牌,可參考 http://www.geocities.com/Tokyo/Towers/6459/ 的解釋。

殺人魔認為自己就是紅龍,所以便以麻將裡的紅中(Red Dragon)來作為自己的象徵(Symbol)。所以說,紅龍這部片其實也可以翻譯成「紅中」,不過可能會讓人無法接受吧 ^_^

台長: 哲生原力
人氣(17,657) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電影賞析(電影情報、觀後感、影評) | 個人分類: 影視音樂 |
此分類下一篇:2004金球獎得獎名單&奧斯卡入圍名單
此分類上一篇:我看金玉盟Love Affair

仔魚
請問「偉大的紅龍與日光蔽體的女人」此幅畫
所要表達的是什麼呢?

謝謝
2011-01-13 15:07:58
版主回應
這幅畫是英國浪漫主義詩人、畫家、雕刻家威廉·布萊克(WilliamBlake,1757 —1827)的作品,名為《偉大的紅龍與日光蔽體的女人》(The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun)。其宗教意義應是取自《啟示錄》第十二章第一節:「天上現出種種異象:一婦人披日踏月,頭戴十二星冠,正在分娩的痛苦中呼喊;一頭紅色巨龍,七頭戴七冠長十角,尾拖三分之一星辰,在婦人前欲吞吃那將娩出的嬰孩。婦人生下一男嬰,立即被提到上帝寶座那裡,將來他用鐵杖轄管萬國。婦人按上帝指引逃到曠野,她可以在那兒生存1260天。」啟示將出現新的天地。
2011-01-14 11:39:34
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文