24h購物| | PChome| 登入
2003-11-14 01:07:58| 人氣240| 回應0 | 上一篇

活學活用英文之電影對話

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

在《評《哲學辭典》的中譯本 – 兼論意思和翻譯》中,我強調「照字面或句子直譯英文,不是一個適當(有效)的表達方式」(胡卜凱,2002)。現在用輕鬆的一面來談同樣的話題。過去九年中,我陸陸續續收集了許多電影對話的中文翻譯。其中很多合乎信、達、雅的要求,可說是翻譯高手的佳作(請見第1節:意在言外)。也有不少的翻譯沒有掌握到原意或語境(請見第2節:詞不達意)。由於這些例子是在看電視時順手寫下,沒有特別去記載它們的來源,特此向播放的電視台和原譯者致歉。括號內的敘述是我對語境所做的解說或建議。如果各位有更合適的妙譯,歡迎來信和大家分享。


1. 意在言外

a day in the town
好好玩一玩
a little edgy
坐立不安
All hell break loose.
搞砸了。 -- (死定了;視上、下文而定)
any way you can
你可以不擇手段
Back off!
夠了! -- (少煩我!滾開!)
blessing in disguise
塞翁失馬
bluffing
唬人
chicken out
縮頭烏龜
Cut it out!
別鬧了!
Do you hate her? Yes, with passion.
你還恨她嗎?當然,我恨之入骨。
Don’t be a hero.
別逞強。
Don’t do me any favor.
別雞婆。
Don’t sell yourself short.
別瞧不起你自己。 -- (別自暴自棄。)
educated guess
經驗之談
Enjoy it. (倒咖啡時)
請慢用。
Enlighten me.
願聞其詳。 -- (別賣關子了;視上、下文而定)
Get out here. (同事嘻謔時)
真的?假的?
Get some cushion. (勸中老年的上班族)
存點老本吧。
gimmick
花招
Give me a break. (同事嘻謔時)
少來了。 -- (饒了我吧;視上、下文而定)
Give me some credit.
別小看我。 -- (別把人看扁了。)
go getter
攀龍附鳳之徒(此為貶意)。 -- ((他)不達目的,誓不甘休;此為中性意)
Guess he is not worth saving.
該死的救不了。
Handle it. (長官對下屬,大哥對小弟)
擺平它。
hang out.
廝混
He chewed my butt out.
它刮我一頓鬍子。
(He’s) like a machine.
(他)衝勁十足。
(He will) eat you for breakfast.
(他會)把你整得很慘。
heat seeker
勇者無懼
(He’s) a pain in the ass.
(他)很難纏。 -- ((他)非常惹人厭;視上、下文而定)
I got to hand to you guys.
你們還真不賴。
I hope so.
那太好了。
I’ll watch you squirm.
我要看著你像熱鍋上的螞蟻受煎熬。
I’m in heaven.
我心滿意足。
I resent the implication.
我不喜歡(你)指桑罵槐。
I want him crucified.
我要他死得難看。
(I) want it like yesterday.
(我)越快得到越好。
it takes a miracle to …
(這事)要靠老天幫忙
Keep a low profile. (警察片,局長對臥底探員)
蹩打草驚蛇。
Kiss my ass.
去你的。
Leave me alone.
別煩我。
Let him be.
放過他。
Make yourself at home;but don’t mess around the kitchen.
你可以賓至如歸,但別喧賓奪主。
Make yourself available.
隨傳隨到。
middle of no where
鳥不生蛋的地方
my deepest sympathy
請節哀(用於吊唁時)
My feet is killing me.
我累死了。
Never mind.
沒事,算了。
(I need ) a nice long break.
(我需要)喘息空間。
no deal
想得真美 -- (門兒都沒有、別做夢了)。
no more chit chat
不和你哈拉哈拉了
no pain no gain
別想不勞而獲
(另一個類似的句型是:”no tickie no washy”,這是譏笑經營洗衣店的老華僑發音不準的俗語。譯為「一個蘿蔔一個坑」或「公事公辦」。)
no trouble at all
小事一樁
not in your life time
你先去死吧
People like to make things up.
世上多的是喜歡穿鑿附會(搬弄是非)的人。
Play by the ear.
隨機應變。
Piss (me) off.
把(我)惹火了。
poor sport
輸不起
Pulling (your) legs.
逗(你)玩的。 -- (耍(你)的)
no way in hell
萬萬不可能
Put him on a short leash.
對他嚴加管教。 -- (釘緊他。)
Rub off on me. (懷念師長或前輩時)
(我)受他薰陶。
Set the record straight.
澄清。
set up
陷阱, -- (陳設、擺設、安排;視上、下文而定)
She is just playing hard to get.
她在吊你胃口。
sitting duck
甕中之鱉
smooth
滑頭 -- (圓滑)
stunt
噱頭
Take it or leave it.
不要拉倒。
Take the fall. (the fall guy)
做替罪羔羊。
tantalizing
耐人尋味
That’s cold.
你真無情。
That’s crazy.
太離譜了。
That’s the killer.
這才要命。
The ground is swelling.
人氣很旺。
They are just being polite. (反諷夫妻關係)
他們相敬如冰。
This time it is on you.
這次你得自己負責。 -- (這次沒人替你擦屁股。)
tight ass in polyester suit
虛有其表
Try me.
說來聽聽。 -- (看我敢不敢,視上、下文而定)
two bits punk
雜碎
We are clean. (壞人犯案以後)
死無對證
We don’t mention names.
(彼此)心照不宣。 -- (彼此心裡有數)
What happened?
然後呢?
What is he waiting for?
他在蘑菇什麼?
What is his hidden agenda?
他葫蘆裏賣什麼藥? -- (他在打什麼鬼主意?視上、下文而定)
Where the hell is he?
他死到那裏去了?
with all due respect
恕我冒犯
You are not the type.
你不是那塊料。
(You are) ridiculous.
(你)太扯了。
You bet.
放心。 -- (不客氣;視上、下文而定)
You got a deal.
一言為定。
You got all the nerve.
你臉皮真厚。 -- (你好大狗膽;視上、下文而定)
You look like shit.
你看起來遭透了。
You must be kidding.
(這)怎麼可能。
You really get around.
你還真會混。
You remind me of John.
你頗有John之風。
You seem distant.
你好像心不在焉。
You should give me the benefit of the doubt.
你不能亂扣我帽子。 -- (你不該未審先判。此句以反譯為佳。)
You take a lot for granted.
你太過於一廂情願。
You watch him.
你防著他點(警告意味)。 -- (你著他點,關心意味)。
You worry too much.
杞人憂天。


2. 詞不達意 (英文後括號內的敘述是我對語境所做的解說。中文後括號內是我的建議。)

a little rusty (偵探片,女偵探忽略了一個線索)
生鏽 -- (生疏)
all clear (兩個小偷作案之前)
都清除了 -- (四下無人)
blow job
吹噓 -- (吹簫(女人對男人做的口交))
before he went out (宣讀遺囑時)
他出去以前 -- (他過世以前)
beyond the book (警察片)
在書後面 -- (在法條之外)
Business went south.
事業向南擴充。 -- (生意一落千丈。)
Can you get that? (門鈴響,丈夫對妻子說)
你要那裏嗎?-- (麻煩你去開個門。)
catch of the day (海鮮館菜單或標示)
今天發現的 -- (今日時鮮,引申為:當前的搶手貨)
come on (父子一起幹活時,父親對兒子說)
來這裏 -- (別混、用點心)
has connections
有權勢 -- (吃得開)
Don’t get cute (smart).
別裝腔作勢 -- (別得了便宜又賣乖)
Don’t patronize me.
別敷衍我。
patronizing
你真會說話
(patron的原意是「保護、支持、照顧等」。如中世紀或文藝復興時期,王公大臣是藝術家的patron。歐洲各行各業和各地區有他們的patron saint。就像媽祖是漁民和海員的保護神。現在patron最常用的意思是商家的「顧客」。Patronizing的意思,照字典的解釋是:「一面孔恩人氣派的」《梁實秋,1983》。它的意思是用高人一等的口氣說話。例如:「年輕人就是要像你這樣努力」,「不痛、不痛、寶貝不要哭」,「你這件衣服真漂亮,要花你三個月的薪水吧?」之類。「敷衍」和「真會說話」並不十分達意。我沒有適當的中文表達方式。歡迎大家提出建議。)
Get out here. (老闆對耍寶下屬)
出去。 -- (別再瞎搞。)
I blow it too
我也可以吹噓一下。-- (我也搞砸了)
I forbade you to ride a horse again.
我要你再騎一匹馬。-- (我不准你再騎馬。)
I’ll be out in five minutes. (男主角在進入門禁森嚴的建築之前)
5分鐘後,我會出「去」。 -- (我5分鐘後就會出「來」。)
I’ll give you a good deal. (檢察官對律師)
我會給你很多錢。-- (我會讓你對你的當事人有個交代。)
I’m decent. (有人敲臥室門,女主角說)
我還過得去。-- (請進。直譯為:我衣著整齊。即表示訪客可以進入。)
internal affair (警察片)
內政部 -- (政風室)
It is a good story, period. (編輯對記者)
這期間的。 -- (沒得話說,這的確會是條賣座的新聞。)
(It’s) going to break. (討論醜聞時)
去休息。 -- (會搞得滿城風雨。會搞得盡人皆知。)
Let’s go. (警察片,警察中彈,上一句是叫救護車)
我們走吧! -- (快打電話!快呼叫!)
Make my day。(克林依斯威特的名句。雷根總統都引用過。)
不枉此生。 -- (讓你吃不了兜著走、讓我心花怒放、讓我夢想成真、讓我好好的爽一爽。「不枉此生」過於強烈,很少有這樣的意思。)
off limit
任你使用 -- (不得入內、不准碰)
one hell of a cop
警察中的魔鬼 -- (頂尖警察。)
open and shut case
乾淨俐落 -- (鐵證如山)
Pick it up!(教練對球員)
撿起來! -- (加把勁!)
Play G. I. Joe.
自以為是美國大兵。 -- (自以為天下無敵。)
Please issue the order. (向總統請示後)
命令下來了。 -- (請吩咐、請下令。)
scramble
煎食 -- (炒蛋)
She is a knock out.
她沒敲門。-- (她是個絕色美女。)
Sky is the limit.
一步登天。 -- (隨你發揮、不可限量、前途無限)
Talk to you later. (分手時)
晚點再和你說。-- (改天再聊。)
That’s sweet.
真感動。-- (真夠意思。)
The case is closed. (警察片或法律片)
盒子蓋起來了。 -- (這案子(官司)已結案了)
They get around.
他們在附近。 -- (他們神通廣大、他們神出鬼沒、他們真會混。)
Wait until you see the bedroom. (介紹豪宅時)
我在等你床。 -- (臥室更會讓你耳目一新。)
(We) go back a long way.
(我們)回去了。-- ((我們)是老朋友了。)
wild goose chase
捕風捉影,亂猜的 -- (白費氣力、像沒頭蒼蠅,亂飛一陣)
You are fishing.
雞蛋裡挑骨頭。-- (你在無中生有、你在旁敲側擊)。
You want out? (黑社會片)
你要出巡嗎?-- (你想退出?你想洗手不幹?)
your call (向上級請示後)
你的電話 -- (由你來決定)
You have vacation coming, take it!(警察片或法律片,長官對下屬)
你有假期,拿去!-- (你還有假期沒用完,渡個假去吧!)



– 胡卜凱,2002,《評《哲學辭典》的中譯本 – 兼論意思和翻譯》,第1節,刊於知識和社會廣場(http://www.fokas.com.tw),4月,2002
– 梁實秋,1983,《最新實用英漢辭典》,遠東圖書公司,台北

台長: 卜凱
人氣(240) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 消費情報(網拍、網購、買賣)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文