24h購物| | PChome| 登入
2012-07-10 11:13:50| 人氣89| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

中翻英翻譯-英語口譯:同聲傳譯的訓練方法和技巧

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中翻英翻譯-英語口譯:同聲傳譯的訓練方法和技巧
同聲傳譯的訓練方法 中翻英翻譯 1。 記憶力訓練

  源語複述

  目的語複述

  2。 記筆記訓練

  口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色

  口譯筆記的方式:縮進式的、垂直的、分隔的

  3。 同傳訓練

  同聲傳譯的技巧

  同傳是一個融理論和實踐爲一體的職業,我們承認他確實不容易,但並非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業培訓了,既然他的實踐性很強,那麽,肯定其中有大量的技巧在裏面。

  我總結了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分爲主胃賓,將複句斷分爲不同的意群 (sense group), 並最終還是回到主胃賓上來。下面我將從一下幾個方面來給大家系統介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。

  1 、節奏章法:

  即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較紮實的功底,則可以滯後演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯後半句後及時跟上。

  2 、歐化句式:

  3 、意群斷句和巧用連詞:

  4、調整順序:

  5、 轉換詞性和語態

  1 ) 名詞轉動詞

  
  2)被動轉主動:

  6 、糾錯訣竅:

  7 、緊跟數字:

  同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。

  8 、丟車保帥,隨機應變。

  因爲同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那麽在這裏面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對准確和到位的翻譯。

  9 、訓練方法:

  在巴黎高等翻譯學院采用的是數字或者文章逆誦法:

  概括起來,同傳的技巧可以概括爲八個字:順譯、斷句、重複、刪減。
網路拜拜, 竹北室內設計,銑刀,婚紗攝影,快速減肥

台長: sadf
人氣(89) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 文學世界 |

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文