24h購物| | PChome| 登入
2001-08-28 13:39:38| 人氣56| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

關於體驗

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

美國文學界有兩個異數.
一個是梭羅.另一個就是她.
生前沒沒無聞.死後至今備受推崇.
其實我也說不來喜歡她什麼.
只是讀她的詩往往有一種'萬徑人蹤滅'的蒼茫
跟電石火光的穿透我這微渺的心臟

讀詩是幸福的.不知誰著麼說過.
這句話我也是慢慢才懂.
詩的蘊量跟爆發力實在是太強烈了
以致於我常掩卷深思.
以前卻覺詩是浪費的.
人是不停的改變的不是嗎?

在美國本土詩人中狄金生的地位已經是無人可以撼動了
她的作品也被一些古典音樂的作曲家譜入曲中
Copland就是其中最著名的一人
在1949-1950的年間他完成了全部的13首
(有一說只有12首)的歌曲譜曲.
這些曲集沒有一個完整的主題.只能說是抒發柯普蘭讀這些詩
當下的感覺.完完全全的成為詞的僕人.
而聽起來的感覺如何呢?在對女高音Bonney所做的訪問中
PaulThomason也對這些曲子本身反聲樂的與不易詮釋來質疑
如何能夠將它唱的具有旋律性.
聽過bonney的演出.的確是有這個問題.
對我來說.它不是那種第一次聽就會喜歡的.
這也難怪.在1970年.Copland將其中選出8首加以改編成管絃樂版
這似乎變的比較可親了.但是首演的指揮M.T.Thomas也自承'這曲集
中有著許多複雜難解的片段.能夠看到全部的文字.但是要將它拼湊
成一個完整的意念卻是令人難以理解.只能從她的詩作中來尋覓'

我想這就是詩的力量了.
Emily Dickinson的詩更是難以用音樂來駕馭

在對Bonney的採訪中有人問她
為何要錄Copland為Emily Dickinson所譜的曲
她回答的深得我心.
她說"The poems make me cry....."

翻譯真的是一件困難的事.更何況翻譯她的詩作
對於譯者的努力.我感到佩服.
但是還是有著許多的味道是譯不出來的.
這也是沒辦法的事.





台長: .
人氣(56) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類
TOP
詳全文