24h購物| | PChome| 登入
2007-03-22 18:31:40| 人氣568| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

一首詩的完成系列文章--外國文學

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

外國文學,就是外國人寫的文學嘛,就是不是台灣人寫的文學嘛,那有什麼好討論的
豐富文學語言的重要性,在前一章已經討論過了,關於外國文學的東西我覺得已經寫太多也討論太多了,外國的文化和中國的文化不同,產生的東西或許很能把中國這一缸大死水好好的攪動一番,但是我現在處的年代,我實在不覺得外國文學有什麼好拿出來討論的,如果是翻譯的問題,上個學期的期中聽演講報告我也已經寫過了,因此我不打算在這邊在討論這個問題,相反的,我來分享一下我讀外國文學時的一些樂趣好了。
其實我看的第一本小說就是翻譯文學,如果我沒記錯的話,應該是魯賓孫漂流記,那個時候的小孩好像很多人都看過這樣一本書,我那個時候很愛看小說,但是我不會去注意什麼意識流之類的,3年級的小鬼當然不會懂什麼意識流,我只是單純的去看小說裡的內容,其實當初是不是有看進去,我也不太記得了,不過蹲在地上看完一本小說的經驗我還記得,以前常去的那家店,現在已經倒了。
在台灣的文學中,其實我覺得,很少看到適合小孩子看的書,好像市面上小孩看的書,還是以翻譯作品居多,而且奇怪的是,翻譯過來的作品,似乎也都滿容易閱讀的,我想是翻譯者下了一番苦心的緣故,無論如何,那個時代的我們,看的的確大多都是外國文學,比方說茶花女、孤星淚、變身博士,都是些劇情張力夠,容易吸引小孩子的書。等到了國中,我們終於開始看些劉墉、金庸、瓊瑤的書,但是奇怪的是,我們的國文老師明明是班導,但是並不會鼓勵我們看一些台灣作家的作品,久而久之,我們就覺得琦君、王鼎均、楊牧等的作品,是只會出現在課本上的東西,甚至還把看余光中的書當成笑話。
事實上,看看書店中書架上的作品,翻譯過來的也的確不少,高中之後開始讀詩,發現台灣的新詩的確是比外國的新詩容易看,並且容易受到感動,或許詩是最難跨越國界的文學語言了吧,外國詩翻譯過來的作品大多數看起來都怪彆扭的,而中詩的意境很容易為人所接受,但詩的消費族群仍然不多,或許我們有必要,從小就讓孩子讀一點新詩吧。

台長: 歆帆
人氣(568) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

詩友
歆帆這篇文最末說得好
很多東西從小開始接觸
都可以奠定比較好的基礎
尤其是文學的基礎
愈小開始培養愈好
因為小朋友的記憶力發展是
是0-13歲
這段期間背的東西記得快又好又長久呢~^^

問候一聲晚安好 千朔 來訪
2007-03-23 01:04:37
版主回應
看來是默許我偶爾去插插花囉,
大家有空就多交流一下吧
2007-03-23 10:51:27
千朔
默許?
哈哈哈~歆帆真是客氣呢
是大力熱情邀請啦~^^
有空,有也閒
歡迎到千朔那兒
或者我故下意下詩友的格台走走
如果願意的話
想支持詩友,更是歡迎一起來參與哦~^^
(呵~看得出來吧,我是很明顯的意圖吧~:p
 但,絕不勉強哦~^^自在就好)
2007-03-23 13:51:39
版主回應
嗯嗯....自在就好

我是很喜歡寫詩的

以後一定會常去插花的
2007-03-23 21:56:04
瑪友友
我記得小時候看的多是傳記故事書像居禮夫人..David Copperfield..
或是安徒生童話..天方夜譚..
Tom Sawyer..The Little Princess

果真都是外國文學ㄟ.......
2007-03-23 22:59:19
版主回應
我po這些文章都是非常中肯的,其實這系列文章是從楊牧的&quot一首詩的完成&quot的章節名稱,並附應,並不是完成贊同楊牧的說法,如果你有空也可以去找這本書來看看
2007-03-24 00:30:09
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文