<<源氏物語>>閱讀記事
山風子民
20141210
紫式部著豐子愷譯(1998)。源氏物語。台北:光復書局。
<<源氏物語>>是日本作家紫式部的長篇小說。故事以平安時代的為背景,主角為皇子貶為臣籍,並賜姓源氏。此舉為皇帝保護其免受官廷爭鬥所害的權宜作法。通篇故事,其十分之八在介紹源氏的情愛史,或說風流史。作者的真實身份亦未交待,推斷可能是當時圍在源氏周圍的官廷人士,為女性。
這部譯作由豐子愷所譯,文筆流暢,好像中國的紅樓夢。整個故事都在皇宮官人間打轉,包括朝代的轉移,後宮的鬥爭。不過,作者以比較遠觀全知敘述的方式進行,比較不細部描繪個人心境的轉折、交戰、謀略。不像現代的甄環傳般,刀刀入骨,沒有血腥味,且朝代更迭,多為主動退位,而官位的進退,似乎平順,沒有征伐的煙硝味。
由故事中,約略可以得到幾點粗淺的認識。
1.漢化深入。當時高級知識份子,如源氏等皇族,悉以熟讀中國典籍為傲。
2.日本詩歌。文中內容如<<伊勢物語>>般,人物間的對話常以詩歌為應答。其句型多為二行式,有者每行七字;或者每行五字接五字。我以為這與前者亦有相關,即受文漢文化影響。
3.日本古代官名眾多。如同中國朝代般,官爺們多,各有稱號,只是對此未多加詳究。誰高誰低,彼此隸屬如何不甚清楚。
4.近親婚姻嚴重。如同中國王朝般,似乎都有維持皇族血統的純粹性想法,三等親內仍有通婚者。且政治聯姻的作法似乎是常態,常常女性在十五、六歲即已下訂。
5.女性地位較低。日本在當時應已是男性為尊的社會,女性附屬於男性,以男性為榮。據維基百科內容,在那個年代女子多半是沒有地位的,因此原書中所有女子都是沒有名字的,她們那些美麗的名字是後人依據篇名或是一些故事中的敘述特徵所加上的。作者紫式部的真實姓名也沒有記載,「紫」是後人取故事女主角「紫上」的「紫」字(即紫夫人,可說是源氏最愛的女人,在其所識之女人最受源氏所推崇,而其死也是促使源氏出家乃至於後來悒鬱而終。),而「式部」則是作者父親的官職名。
6.遁入空門為歸宿。故事中的官人們,包括男、女,許多人在看破官場爭鬥,或者情愛結局後,選擇伴佛為依歸,包括皇帝,這與中國朝代也有些雷同。
7.吟詩作樂為樂。故事中,常出現一些慶典宴會場景,這些官爺們常以彼此吟詩對答,以及樂器彈奏為樂。而源氏皆為其中的佼佼者,又加以其外表為美男子,最受女性賓客青睞,連男性都為其儀表所吸引。
文章定位: