24h購物| | PChome| 登入
2006-01-17 04:19:22| 人氣3,234| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

[死亡筆記]文學潮--以新批評理論分析夏宇的『Salsa』

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

[死亡筆記]文學潮--以新批評理論分析夏宇的『Salsa』

  夏宇在1999年個人發行詩集『Salsa』。以下就以詩集中的同名詩『Salsa』來細讀(close reading)並得出作者人格經驗所投射的客觀共同經驗,並同時對比夏宇1983年出版的詩集『備忘錄』裡的其他兩首詩『一般見識』、『銅』,試圖找出夏宇詩的美學風格與形式的統一性(unity)。
首先夏宇的『Salsa』這首詩,是詩集『Salsa』裡面的第28首詩,其內容的主題,是一個第一人稱敘述的女性化主體(注1)幻想自己與美洲革命英雄切.格瓦拉的戀愛情愫投射。

  讀完這首詩,可以明顯的感受到一個獨特的女性主體的敘述,貫穿了整首詩的呈現。而詩的進行當中,很明顯的充滿了嘲諷(irony)與弔詭(paradox)。比如:「像許多女人會愛上的切.格瓦拉說的/我穿上印有他頭像的T桖睡覺(注2)/對那種再也愛不到的男人只能如此」(salsa,頁092)。這是詩的第六句到第八句,在前面五句,第一人稱敘述自己追求愛情的渴望,以及表明了她即將要為此採取行動。但是後面卻接上了這三句,而這三句話卻十分諷刺。因為第一人稱的我既然要去找尋一段愛情,或是一個新的對象,但她卻將目標鎖定在一個「再也愛不到的男人」,而且學習那個男人的行為,然後開始陳述她想要摸他的頭髮、替他點煙、替他去找尋治病的藥。但是這些事情根本就建立在那個她無從以認識那個男人的前提之下,所以是典型的反諷。那個我藉由這樣的陳述,去點出她自己雖然想談戀愛,但是身邊卻沒有一個自己看得上眼的男人,所以只好將自己的愛意投射在一個虛擬的人物上面。

  而弔詭的部分,出現在後面那個我開始陳述自己懂得格瓦拉愛的唐吉軻德(注3),以及與格瓦拉同時代的加洛克的在路上(注4)。所以她說「同樣的事物逼近我/用不同的形式」(salsa,頁093)因此她自我想像化身為切.格瓦拉,幻想她自己正準備解放整個南美,並且引用波赫士(注5)的詩觀,來進行一個自我投射與現實人生的對立狀態。比如:「我跟你一起去革命/但是允許我隨時可以逃走」(salsa,頁094)、「所有寫好的詩/都早已經有它們的位置/它早已存在/早於所有的革命/以及我的逃走」(salsa,頁094)。而在這樣的陳述當中,那個我同時化身為格瓦拉,並試圖體驗他的人生。以一種愛情伴侶的身分,隨他到天涯海角。但是同時那個我自己也意識到她自己怕死的性格,以及她根本就不可能跟上那個年代那個潮流,以及格瓦拉那個人,去從事她的愛情與革命。所以她用波赫士的詩觀,來點明了她自身的現實狀態,與不可能愛上的男人的傳奇生命,其實是早已經被設定好的世界背後的命運之手的操弄。詩自動進行著,同時也在文字當中預設了那個我的下場,以及不可能的戀愛。所以從她化身格瓦拉到波赫士詩觀的這一大段,其實就是一個弔詭。表面上荒謬,而實際上又十分真實的陳述,將邏輯現實中不相干的諸多元素:格瓦拉、加洛克、波赫士來意喻出,而非平鋪直述的第一人稱我,想談一場戀愛,在現實生活中卻找不到對象的情境。

  所以在此來歸納文本的內容呈現,這首詩是以第一人稱敘述的我在進行自我情感的描述。首先那個我用沙丘來象徵自己的情慾流轉,然後說自己必須行動,藉著行動來找出動機,然後就穿上了自己愛不到的男人的T桖,然後幻想自己如果結識那個男人可以為他做些什麼事,並試圖去了解他的想法,然後跟隨他去從事著他的理想、他的革命。然後她開始化身為那個男人,要解放南美。說出只會一句的西班牙文。但是當這個模擬的愛情,那種兩人水乳交融合而為一體的崇高時刻,愛情到達最高峰的時候,她發現自己畢竟與那個男人相隔太遠,只能用中文說出了:「我跟你一起去革命/但是允許我隨時可以逃走」(salsa,頁094)然後自我假設會被人恥笑,因為她的認知、她的氣魄,畢竟還是女性化的一個女人的想法。所以她自我解套,用波赫士的詩觀來解釋自己為什麼做不到。然後就是一句:「關於革命與詩彼此傾軋的部分/我播放一段salsa(注6)跳舞打混過去」(salsa,頁094)來作結。這兩句不但意味著她對於虛幻愛情與自體現實的相互對立,革命象徵她愛的虛幻男人;詩象徵自己-第一人稱的詩人主體(注7)-而這兩者彼此對立。所以她最後就撥放一段音樂,然後跳著舞來迴避這個問題。這個結尾非常程度的象徵著第一人稱最後的意志。她想要一個男人,想要談一段感情,但是因為她想要的男人是要像格瓦拉那樣為了理想去革命的男人,但是她其實根本在生活中遇不到那樣的男人。縱使遇到了,她也不會跟著對方去革命。她只是想耍浪漫。所以她幻想自己與那個男人結合,化身為他,最後還是以一個詩的先驗性的宿命設定,而讓她回歸到自我原先的狀態。可以說這首詩藉著這樣的形式,去講一個女子對於戀愛的追尋與逃避現實式的不安的任性。這就是這首詩的意義。

  以上是用新批評文學理論中的反諷與弔詭,以及對文本的細讀等方法來解夏宇『Salsa』這首詩。不過新批評還有一個核心的概念,就是我們必須試圖從作者的文本中透漏出的個人經驗,來歸納出獨特的形式與風格,來尋得詩的文本風格的統一性。所以以下我想就兩點我得到的夏宇特色:她的個人手法與女性特質,來介紹。

  關於夏宇的個人手法,由她早期的詩作『一般見識』、『銅』與『Salsa』都可以看出一些端倪。首先在『銅』與『Salsa』中分別有以下的句子:「晚一點是薄荷」(備忘錄,頁039)、「我還是願意偷偷自己是那沙丘」(salsa,頁092)。在這兩個句子以及夏宇的這兩本詩集中,都很容易可以看出一個特色。就是夏宇會直接將主詞接名詞。晚一點是薄荷、我是沙丘,中間常常刻意的省略了動詞的作用,然後直接靠字詞的自身符號意義,比如顏色或是客觀事物的樣態,去形容主詞。所以很多時候連形容詞也會跟名詞互用。這造成了一個雅克慎所謂的陌生化(devices)的效果。讀者在夏宇沒有給予太多的解釋的情況下,必須自動在主詞與名詞或是形容詞、副詞之間去作跳躍的聯想。這是夏宇詩的一大特色,也是她的斷裂式的語句被認為是具有後現代性的原因。

  此外,夏宇的詩有非常女性化的女性特質的成分。就以『一般見識』與『Salsa』中的句子為例:「一個女人/每個月/流一次血/懂得蛇的語言」(備忘錄,頁078)、「我跟你一起去革命/但是允許我隨時可以逃走」(salsa,頁092)。前面用月經來潮的女性生理上的喜怒不定的情緒,用蛇的語言來作象徵。然後在後面的想要革命,卻中途又想逃跑的非常陰柔而不陽剛的語法。甚至於『銅』在當中的「晚一點是薄荷/再晚一點就是黃昏了」(備忘錄,頁039),也是用柔和的意像而不是激烈的情境建構。而都是由一個沒有規律、沒有形式的詩人的非常主觀的視角,去鋪陳句子。像『Salsa』中的「真想/替他/為他/他愛的我也」一種被動式的溫柔的付出,在意象的自由變換跳躍中,同時也呈現出了很多女性獨有的特質。這就是我讀到的夏宇詩中的女性意識。





注1:由於新批評的細讀(close reading)必須去除對於作者、讀者,與歷史的外在影響,而只就文本進行分析。所以在不提到作者夏宇的性別主體與性別認同,或者是試圖進行的陰性化書寫的前提下,在此用『女性化主體』來簡單的描述詩的內容。

注2:格瓦拉自己曾說過,他崇拜毛澤東並穿著毛的頭像的T桖睡。所以這句話明顯是借用自格瓦拉。不過詩人並沒有特別去標明出來。

  切格瓦拉:美洲民族英雄,活躍於70年代,死於80年代初。

注3:由於細讀的去歷史性與不討論文本之外的原則,所以在此無法交代唐吉軻德這本小說的背景與意義,以及格瓦拉如何用生命體現這本小說的主旨。

注4:由於細讀的去歷史性與不討論文本之外的原則,所以在此無法交代詩人提到的美國70年代垮掉的一代的代表作家傑克加洛克的意義影響,來切入詩的內文涵義本身。所以將「在路上」這本作家的代表作簡介附在下面:

  「我目睹我這一代最優秀的心靈被飢餓的、歇斯底里的、赤裸裸的瘋狂所摧毀‧‧‧」 ,美國「垮掉的一代」既已成為時髦,加洛克則被認定是它的代言人。基於一種對於自由的本能需求、以及放蕩不羈的生命表態,一群美國遊子在美國這塊大地,從容地來回遊走,展開一場他們稱為「旅途上」的逐夢歷程。作者所構思的這部小說,儼然已成一部史詩式的作品,它講述的是「美國拓荒本能的復甦和這種復甦在這一代美國人身上的體現。」也因此,《在路上》是一本可以和馬克吐溫《頑童歷險記》和費茲傑羅的《大亨小傳》等量齊觀的小說,因為它們不僅探索了個人自由的前課題,也同時質疑了「美國夢」的種種前提。值得玩味再三。

注5:由於細讀的去歷史性與不討論文本之外的原則,所以在此無法交代波赫士的影響與意義。他是拉丁美洲的重要詩人,偉大的文學家。以下是簡介:波赫士(Jorge Luis Borges),阿根廷作家、魔幻現實主義鼻祖,他寫作的範圍廣泛包括短篇故事、小說、評論和詩,主要作品有《迷宮》與《砂之書》。

注6:由於細讀的去歷史性與不討論文本之外的原則,所以在此無法交代salsa是什麼。salsa為古巴獨特的民族音樂。詩人在此用來比賦對於格瓦拉的迷戀的根源-古巴革命的成功與傳奇-同時也反諷的指出她自己根本對革命沒有興趣,被吸引的其實只是salsa的浪漫。這是一個二元對立式的反諷。同時象徵愛情的虛假與現實的殘酷。可惜本報告不是結構主義報告,這個剖析無法用在文本上,所以放在注裡面。

注7:無法避免的,因為夏宇的詩向來非常的私密,非常的個人。所以只好違背細讀的原則,提到了作者主觀的滲入。


-----------------------------------

附錄:



一、『一般見識』

一個女人
每個月
流一次血
懂得蛇的語言
適於突擊
不宜守約

---------------------------------

二、『銅』

晚一點是薄荷
再晚一點就是黃昏了

在洞穴的深處埋藏一片銅
為了抵抗
一些什麼
日漸敗壞的


----------------------------------

三、salsa

我還是願意偷偷自己是那沙丘
被某個晚上的狂風捲走
第2天早上成為另一種形狀
我也同意我們必須行動
然後在行動裡找到動機
像許多女人會愛上的切格瓦拉說的
我穿上印有他頭像的T桖睡覺
對那種再也愛不到的男人只能如此
真想去摸摸他的頭髮
替他點一根煙
為他找治氣喘的草藥
革命我懂一點
沼澤的水淹沒長征的膝蓋
他愛的唐吉軻德我也懂
與他同一時代加洛克在路上我也懂
同樣的事物逼近我
用不同的形式
我是切格瓦拉今天早上在鏡子裡
我把T桖脫到一半
那頭像罩住了我的臉
露出一隻獨眼
盯住這罕見的一刻
我是那人而那人並不知道
別人也不知道(這個要問波赫士)
我正要解放整個南美
而且我說出了我早已學習準備好
的西班牙文,我只會一句
也是引自波赫士:
「我的命運在西班牙文裡」
但是我接著說 用他不懂的中文:
「我跟你一起去革命
但是允許我隨時可以逃走」
這首詩這麼膚淺
不免被所有人恥笑
但根據波赫士
所有寫好的詩
都早已經有它們的位置
它早已存在
早於所有的革命
以及我的逃走
關於革命和詩彼此傾軋的部分
我播放一段salsa跳舞打混過去


附錄四:

引用書目

<<備忘錄>>,夏宇著,夏宇出版,台北,1986年二版。
<<夏宇詩集salsa>>,夏宇著,夏宇出版,台北,1999年一版。

台長: 傅紀鋼
人氣(3,234) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 文學評論 |
此分類下一篇:台灣文學史專題   期中札記
此分類上一篇:【死亡筆記】文學潮--流行風

威爾剛
很不錯的分享~!


http://www.yyj.tw/
2020-01-10 06:28:40
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文