新聞| | PChome| 登入
2003-02-05 13:48:05| 人氣187| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

基礎口譯技巧-順譯練習

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

By-台灣 輔仁大學翻譯學研究所 楊承淑教授

順譯練習適用在外語對母語的口譯;尤其,像日語這種和漢語詞序相異,必須調整詞序才能進行口譯的語言,更是特別有必要多加磨練。本來,口譯的說話方式,就不是一種自然的說話型態。口譯者先要充分傾聽之後,才能根據自己聽到的內容,透過本身的詮釋與分析,訂定傳達訊息的策略,循著口語傳播的方法與技巧,才能夠傳達得清楚明確。因此,口譯者在說話的時候,先天上是受到很大的限制。這種限制,包括了思維方式的不同、句法結構的差異、以及語意相近詞彙的干擾(如日語的漢語和中文詞彙,語意相近卻又不同。)等問題。而練習順譯的技巧,目的就是希望能夠減輕譯者的負擔,降低口譯的困難程度。
要把兩種詞序完全相反的語言說成儘可能一致,一定要先從其中詞序一致的部分下手。以中日文的主題來說,與人、事、時、地、物相關的主詞大都出現在句首。至於,表達時間與場所的副詞或副詞片語,就會置於句子的最前端(英文的時間詞一般置於句尾)。所以,就要盡量把時間與場所相關的訊息先說出來,然後再說明主題。例如:昨天在雅加達召開的APEC會議,提到了關於…的問題,各國外交部長可以說是針鋒相對,沒有達成任何共識。

除了挑出可以先說的成分之外,其次就是在已知的訊息內容之後,繼而構思一個完整的語意概念說出來。這就很接近我們日常說話的情境---邊想邊說,說不完全,再加以補充。但因為口譯具有一種「表演」性質,因此更要說得有條有理、順暢自然,這就得講究表達的技巧。最具體的方式,就是運用先前介紹的三類連貫詞加以銜接。在已知的訊息之後,首先區分接下來的是邏輯關係(可以加上「因此」、「結果」、「所以」來銜接),或是先後順序(用「接下來」、「在這之前」、「其次」、「最後」),或者是補充說明的性質(如,「特別是」、「具體地說」、「而另一方面」等),再分別加上適當的連貫關係。

有時候,最先出現的語意成分非常少,既非時間、又非地點的情況,也可以運用上述三類連貫關係,但以補語的成分表示即可(通常以副詞片語或詞組的型態出現,英語可以用不定詞片語、分詞片語等表示)。在譯成中文時,可以多用副詞片語之外,還可以運用介詞再加上一個語意比較中性的動詞,說成:


「不談(其他細節),說到…」、「…倒還在其次,重要的是…」、「就…(進行/推動)…」、「針對(這項調查結果)」、「針對…(採取/展開)…」等。



台長: charlessu
人氣(187) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文