新聞| | PChome| 登入
2004-01-28 07:50:29| 人氣485| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我的國際化經驗

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

( 92/06/19 中國時報人間副刊 )

我是來到美國之後才體會到何謂國際化的。

以前一直住台灣,國際化的概念對我而言是路上隨處可見的麥當勞、Starbucks,法國製造的台北捷運,或是英文講得嚇嚇叫的人,這種觀念是模糊抽象的,甚至無限上綱:看好萊鎢的電影、奧運、NBA都算,讀報紙國際版也算,看日劇韓劇當然算。

剛來到美國時不熟悉環境,肚子餓了只會吃麥當勞,後來發現幾家中國餐館,更大的發現是老闆都是華人,講中文也能通,我不必擔心宮保雞丁的英文怎麼說;中國菜一向受老外歡迎,當我置身於人聲鼎沸的餐廳裡聽到四周夾雜中文、英文、粵語、印度語、西班牙語時、我第一次體會何謂國際化。

在學校就讀時,班上有一個跟我同住一區宿舍的韓國人,他的父親是韓國某大學的歷史教授,主修中國史,受到父親影響,他也對中國文化很感興趣,甚至讀過三國演義、水滸傳、西遊記等小說,我平時就愛看歷史書籍,很快我們就變成無話不談的好朋友。剛到美國時我們的英文都不太好,但是他懂不少漢字,有問題時寫中文也能溝通。他很喜歡問我歷史或政治的問題,我以過去累積的知識解釋給他聽。印象最深刻的是,他說南北韓人民一心希望統一,他不瞭解為什麼在台灣統獨的問題會有這麼大爭議?我慶幸自己還算了解中國歷史,所以不會誤導他。有一次他笑嘻嘻的對我說一句話還問我有沒有聽懂,弄了半天我才知道是另一位台灣學生教他台語的「國罵」,那位學生從高中就來美國了,英文講得比我流利,但是韓國人跟他在一起時只會互相學對方的髒話嘻鬧,當他想聊草船借箭的故事還是只會找我。

昨天拜讀龍應台女士的文章<在紫藤廬和Starbucks之間>,文中提到:「國際化」是要找到那個「別人能理解的方式」,讓我想起這則親身經驗的故事。如果我不瞭解歷史,沒讀過三國演義,縱使英文再流利我也講不出讓別人能理解的道理來。

何懷碩先生曾經撰文寫到:當社會成員的心智缺乏建基於傳統文化的獨特性之後,便不可能有獨特的創造性思考能力(如商業競爭中將很難「自創品牌」等),只好成為強勢文化支配下的「工具人」。香港人英文水準普遍好,我觀察香港留學生談話時經常粵語英語混雜,但有些人的中文程度就讓人不敢恭維。英語強勢,削弱了本土語言文化,所以港產電影書報大量色羶腥八卦灑狗血風氣盛行,為人詬病,實與文化脫離不了關係。

一位老美教授曾經聊到去北京旅遊的經驗,他不解為何北京政府一直拆除古蹟蓋新大樓;他說:北京吸引觀光客的地方不正是古蹟和悠久的歷史文化嗎?目前政府大力提倡觀光業,一心與國際接軌;社會上學英文、崇洋之風氣盛行,甚至不少英文比中文重要、唯「英」獨尊的聲音。重英文輕中文的結果,會使本土語言文化被犧牲,而且不在西方的環境中接受薰陶,對西方文化的學習也無法厚植到文化深度。當台灣忙著打造國際化環境時應同時思考,在國際化浪潮中什麼才是身為地球村一份子安身立命、獨一無二的價值。

台長: Joseph Chien
人氣(485) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文