新聞| | PChome| 登入
2003-04-20 17:03:13| 人氣2,187| 回應6 | 上一篇 | 下一篇

譯者的一天

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我是在老婆懷孕之後才成為全職日文譯者。當時有幾位朋友任職於出版社,所以我就天真地以為日後不怕沒書可翻了。呵呵…大錯特錯。後來遭遇經濟不景氣,這些出版社都出了狀況,朋友也都紛紛離職,另謀出路去了。而我這些人脈,則又得從頭累積。原本靠翻譯書籍還有不錯的收入,但是經過這場變革,我的收入立刻一落千丈。好在之前夫妻倆還有點積蓄,倒也還不至於馬上有斷炊之虞。不過,想到往後的日子,總是不免愁眉深鎖。
沒書可翻怎麼辦呢?就享受這難得的悠閒吧。那時候我們住基隆,三不五時就帶著身懷六甲的老婆到海邊觀落日、賞浪潮,一來是做好胎教,二來是排解心中的鬱悶。雖然是處於人生中的低潮,但是有這等閒情雅緻,倒也是上班族所求之不得。就像經典日劇「長假」裏的名言,不妨將人生中的低潮,看作是上天所賜的假期吧。欣賞完落日後,我們總不忘去祭祭五臟廟。書上說孕婦該多多補充營養,所以我們常去吃鐵板燒、涮涮鍋,不用花很多錢,卻能得到很大的滿足。因為,老吃我媽那幾道千年不變的家常菜,已吃的我面有菜色……。
羨慕譯者悠哉的生活嗎?那你可就只知其一,不知其二也。在上班時間遇到街坊鄰居和親戚們,總是引來狐疑的眼光,以為你游手好閒,家裏的長輩也總以為你的時間比別人來得多。一會兒:「和也,開車戴你祖母去看病吧」,一會兒:「和也,載老媽去買個菜吧」,把我當家裏的專屬司機使喚。殊不知我也是為了工作忙得不可開交,試問,如果我是一位上班族,能抽空辦這些事嗎?我的收入不是月薪,是時薪耶!!有時為了這些額外浪費的時間,得晚上加班趕進度,比上班族還忙。不過,在長輩的眼中,只會覺得:「真小氣,幫個小忙也斤斤計較」。可憐的我,實在是百口莫辯啊。
後來孩子出世了,我們搬出去自己住。耳根子是清淨了些,但是我這「疑似過動兒」的兒子,可把我折騰得夠慘了。我老婆這個全職媽咪一人還搞不定,做飯時要我顧一下孩子、上廁所要我顧一下孩子、出門買菜要我哄孩子別讓她哭著找媽咪、擦便便時要我幫忙逮住孩子的四肢以防止他亂踢、洗澡時要我幫忙洗、孩子感冒得開車送去看病(而且一生病就得複診個四、五次)……,整個工作時間被切割成無數個片段。喂喂喂!我這不就裏外都要兼顧了嗎!?
有時候覺得自己真是厲害,既要賺錢,又要幫忙帶孩子。所以囉,白天不足的工作時間,晚上就得加班補回來。曾經有一段時間,我的唯一娛樂就是看晚上的文茜小妹大和新聞駭客,因為我也只有這段時間可以癱在電視機前。
那陣子在開車送孩子去看病時,總是心浮氣躁,心裏想的是我還有一大堆稿子要趕,卻只能在這裏磨蹭。但是看到車窗外晴朗的天空,熙熙攘攘的人潮……,頓時心念一轉。其實,能在這種上班時間坐在車裏閒著,但也不易。就算老子今天不爽,決定在這裏鬼混一天,也沒人管得著我。只是我自己能否捨得下罷了。心念至此,頓時豁然開朗,小子,今天你運氣好,老爸就再多陪你玩個三十分鐘吧。

台長: 和也
人氣(2,187) | 回應(6)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

翻譯小工
這篇寫得太好了
我是家有幼兒卻給保姆帶的全職譯者
借我引用!
2007-09-05 09:45:54
版主回應
嗯~這可是我難得的真情之作呢。謝謝妳不嫌棄。
有些譯者一邊帶孩子,一邊還要幫我趕稿,和也真是罪過……。
2007-09-05 11:58:48
光頭佬
您好,我是從翻譯小工那裡連過來的。
看完您的文章,突然有一點懷念自己那段既是學生,又是助教、譯者、奶爸,煮夫的日子。
人嘛,好像都是這樣子。在彼時總不免有些怨言,事後回味起來卻又覺得分外甜美。
2007-09-06 18:21:42
版主回應
嘩,當真是身兼數職,和也自嘆弗如,請受我一拜。
對啊,其實我日子過得挺不錯的,現在每天下午,老婆都會煮咖啡和我喝下午茶,一旁有兩歲的女兒幫我加奶精,過著老爺般的生活,嗯~~大概這是唯一值得自豪的地方吧。
2007-09-07 12:03:09
elsa
我也有過一段翻譯的黃金歲月,後來出版社嫌我價錢太貴,找中國比較便宜,我的&quot業績&quot就完蛋了!
看了你的文章,心有戚戚焉啊!
2007-09-19 17:51:45
和也
elsa
哦? 你說中國譯者搶生意的問題,可否詳述一下? 其實這也是我在關注的問題,大陸人用語和我們不太一樣,是何種領域的翻譯,可以這樣完全取代,確實是該了解一下。elsa,有看到的話,請為我說明好嗎?
2007-09-19 20:15:47
容子
和也
曾經有家出版文學書頗知名的出版社曾表示,他們覺得中國譯者誤譯率低,且更貼近原文,所以經典文學或大師級的文學作品都還是找中國譯者.
這些年的大眾文學他們也找台灣譯者翻譯了.
不過中國譯者仍是他們眼中的最愛,特別是有點年紀的譯者
但我真的還是讀不慣中國人寫的東西
2007-09-20 14:46:28
版主回應
哦,不會是木馬出版社吧?
中國譯者誤譯率低嗎?那倒也不見得吧。
大陸譯者,特別是學者型譯者,用字應該是會比較「雅」,但整體看下來,那個特別的調調,還是不大習慣,或許他們看我們也是一樣吧。
萬一日後兩岸統一,或是大陸市場湧向台灣,不知繁體的文風還有沒有生存的空間。
難道我得來學習大陸的口語文風?
2007-09-20 19:38:40
candy
和也站長 您好:看了您的這篇文章,於我心有戚戚焉ㄚ。我才進入翻譯這行業不到一年,但與很多家翻譯社配合翻譯並也翻譯過三本書。因我是個全職的家庭主婦,加上我又有兩個寶貝雙胞胎兒子,所以遇到case的時候,可能要比您更忙ㄛ。我之前也經常利用半夜起來或熬夜來翻譯。(一面翻一面覺得做這行真的是很苦~~)。但是,最近手上沒有書翻加上翻譯社的case也少.....,自己又覺得無聊起來了。因為我是兼職,或許可能就沒有你的那種壓力。所以最近我乾脆就帶小孩到公園去玩囉。
哈哈~~。

加油吧!
2008-05-17 14:46:42
版主回應
兼職好,進可攻,退可守,比較沒有斷炊的壓力。
不過,又要顧孩子,又要接不定時的翻譯,確實很辛苦。再加上雙胞胎,又是兒子……想必一定是忙翻天,佩服佩服。
2008-05-17 16:57:39
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文