
這個post我特意要用繁體字來寫,因?要寫的是一位臺灣的朋友。
什麽時候開始認識她的,好象也記得不太清楚了,從2000年詩歌站點建立以來,籍由一個很巧的機緣,她和我認識了,這個就是一種緣份。記得她說當時是上網查詢一個有關于教育的文章,于是就從我原來最早的教育站點的鏈結進入了我新的?歌站點,正好她也和詩歌有緣,就這樣,我和她在網上結識了,幷一直持續到現在。
當時我常用QQ,幾乎每天都可以在上面見到,一聊天才知道原來她曾經來過厦門,當我述說起厦門的風土人情,她也能歷歷在目地說來,有一次我給她看我拍攝的萬石蓮寺的山門,她驚喜地告訴我以前他也在那裏留過影。在論壇上的時候,她總是一個熱心腸和活躍的人,她的那個公認不容易拼寫出來的ID在短短的時間裏,就征服了一大批的朋友,成為論壇上人氣最旺的用戶之一,結交了許多友情一直延續到現在的朋友。
最令我感動的是,2001年以來我每年的春節和我的生日都可以收到她從遙遠的臺灣寄來的賀卡,看得出她在挑選賀卡上花了功夫,因為一張張都是那麼精致,裏面的賀詞也總是寫得那麼中肯和親切。
她的詩歌也寫得很好。這裏摘錄兩首,其中一首是閩南語詩歌。
《詩之緣-給我中人的朋友》
(一)
居于北國的你
總愛在地圖上找尋我的方位
那個南方小小的 美麗的島嶼
這裏沒有雪
我只能想象雪覆蓋著的山頂
或者 雪人頭上的帽子及頸上
所圍的紅領巾
耳邊正傳來陶塞利的嘆息小夜曲
琴聲在室內流泄
抹不去憂鬱
沈沈夜色中
窗外下著今春第一場雨
(二)
如果幡動或風動是你我之間
唯一的公案
那麽我寧願守住自己的心
與你相約來世
微塵剎土中
只爲問一聲:「你在嗎?」
即使深夜雪地上有你厚厚的履痕,
也要傾聽你疾疾的跫音
聲聲叩問我孤絕的心
(三)
我們開始在詩的國度中
永不厭倦的旅行
海峽的水總是太深 路太長
一生足以印證彼此的思念和愛麽?
朝雨不終日 驟雨不終朝
想紅塵中歷歷有人
以真心換來真情
詩緣相續 拭去我眼中迷離
今晚不見月光
只有雨聲疏疏
小夜曲嘎然停息
我將莎士比亞的十四行詩闔上
掩卷 嘆息
1/26/01 9:42 PM
《童心》
童心是小鳥
飛置天頂
在荒漠枯枝當中
走尋甘露
若是拄著彈雷公
猶原老神在在
覓得一片瓦
童心是五花茶
茶葉、糖仔佮梅幹
攏攏摻做一夥
用滾水沖泡
沁起一陣芳味
浸潤我的目睭
童心是你的世界、我的世界
無論按怎轉踅
嘛有仝款的想法
輕輕仔放下愛憎
遠塵離垢--
親像嬰兒
4/11/00 10:19 AM
她法名叫做如斌,但是我們平時都叫她zenyueh或者zeny。圓光佛學研究所八十六學年研究所第十一届學生,目前在臺灣彰化市的一家寺廟修行。以前曾經在厦門閩南佛學院進修過碩士學位,是一名虔誠的女尼。
釋如斌, 1964-, a Buddhism poetess, currently living in a convent in Taiwan.
她是這樣詮釋詩歌和修行的:寫詩與修行如何對話,幷能契理契機?修行是爲解脫,寫詩是爲尋找人生况味。
再來一首我喜歡的她的詩歌:
《水月觀音》
所有的詩句 都是爲你
該如何去描繪
你的眼波和眉峰
牽動著的嘴角
笑看衆生心
你在水之湄
所有的風花雪月在日暮時分
集結
昨日晶瑩的泪水
旋踵于午夜夢回
猶如生命踏蹬
百轉千折
我只要
一隻鉢
一雙鞋
一葉扁舟
窺探你白毫光中
的秘密
當繁華落盡
再預約下一世的燦爛和不悔
自此
不再漂泊
Water Moon Bodhisattva
You are the one all the poems for.
How should I describe
your eyes, your eyebrows
and your mouth
smiling at the hearts of all beings.
By the water, you,
wind, flowers, snow and moon
gather at the dusk
with yesterday’s tears
yearning for the return of midnight dreams
as if life is down to its very bottom
with thousands of turns and hundreds of breakdowns.
I only want
a cup,
a pair of shoes,
and a canoe,
in order to peek into the secrets
between your fine white eyebrows
at the time when all the flowers are fallen
making the date for the glory and celebration
of the next life.
And from then on,
no more wanderings.
Translator:Laoha
Laoha, poet and translator, pen name of Xiaoqing Mario Li, born in China in 1960. He moved to USA in 1986 and made his residence in northern Nevada since 1987.
老哈,詩人、譯者,原名李小慶,1960年出生于中國成都,1986年赴美,後定居內華達至今。
文章定位: