新聞| | PChome| 登入
2002-03-18 10:58:14| 人氣191| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

真實感情的留存與沉澱

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

真實感情的留存與沉澱
──《比利提斯之歌》後記


1982年秋,我在法國中西部小城Angers居留,從10月底到聖誕節,約將近兩個月的課餘時間,日夜地接近古希臘女子比利提斯,嘗試將《比Les Chanson de Bilitis 這部優美的散文詩篇章,逐一翻譯。依據當時留存的紙頁記錄,詳細情況如此:
10月29日,開始動筆。
12月12日(星期日),譯畢第一卷。
12月19日,開始第二卷。
12月23日,譯畢第二卷。
12月31日,全書詩146首譯畢。
1983年1月,翻譯前言〈比利提斯的生平〉。
除了10月24、25、26日,少量外,大部分時日,幾乎每天有約8篇以上的翻譯進度,現在回想起來,真有不可思議的能耐和懷疑。

資料中顯示早年留法的李金髮,曾有同一書的中譯版,書名《古希臘戀歌》,分上下兩冊,1928年5月由上海開明書店印行,被編入古希臘文學;全書分:「在彭飛利的牧歌」、「在美帝戀的悲歌」、「在失符島的小詩」、「Bilitis之墓」四部分,包括一百四十餘首;根據Pierre Louys 的法文譯本Les Chanson de Bilitis 重譯,碧麗蒂著。1989年8月,參觀北京「現代文學館」時,在李金髮的條目藏書架翻得見到此譯本。
1984年2月,《比利提斯之歌》中譯本由台北志文出版社出版。整個編排和封面,都加入個人的意見,出版後,曾被友人譽為「此書編排十分精美,料內容也必有可觀。」以及一冊「精美的詩集」。
1990年有個機會擬在中國另行出版。湖南長沙詩友彭燕郊先生主持「世界散文詩經典選譯」,計畫納入該叢書,惜未遂如願,倒是有些譯文斷續刊載於重慶、天津等地的文學雜誌。

《比利提斯之歌》充滿著太多純情與浪漫,面對今日社會的速食感情,似乎不再需要「純情」,反而,讓這本書進入浪漫的「同志書」行列。
原由志文出版社印行的《比利提斯之歌》中譯本,十五年後,桂冠圖書公司於2001年以另一種面貌重新問市,似乎也要衡量著不斷變動轉型的社會中,仍留存多少真實的「感情」,沉澱多少詩的「感情」。




台長: Ray
人氣(191) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文