阿波里奈爾(Apollinaire)詩選 1
《動物詩集》(Le Bestiaire)
──奧菲斯的侍從( Cortège d'Orphée)
贈艾列米.布杰斯 (A Élémir Bourges)
《動物詩集或奧菲斯的侍從》(Le Bestiaire ou Cortège d’Orphée),1911年出版,阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire, 1880~1918)第一部詩集。
本詩集分為獸、蟲、禽、魚四組,計30首。每組開頭由奧菲斯領
唱。每首詩並配有畫家杜菲(Daoul Dufy, 1877~1953)的木刻插圖。
受贈者艾列米.布杰斯( Élémir Bourges ,1852~1925),法國文學家,著有小說《諸神的黃昏》。
奧菲斯(Orphée , 英文Orpheus , 奧爾甫斯),希臘神話中的音樂家、詩人,他是太陽神阿波羅(另一說是色雷斯河河神)與女神卡利歐普(Calliope)之子。從阿波羅習得豎琴琴藝,其琴聲令萬獸迷醉,草木動容,且勝過賽倫(Sirènes), 阿爾戈諾(Argonauts)號船隻才能避開厄運,順利航行,讓傑遜(Jason)取得金羊毛。奧菲斯與妻子歐里迪絲(Eurydice,歐菲麗亞)間的深情故事,相當感人,為了探視攜回遭毒蛇咬傷致死的妻子,奧菲斯出入冥府。喪葬妻復無法園夢的傷心奧菲斯,路經色雷斯一處酒神祭典儀式,主事者幾位色雷斯女子強邀奧菲斯加入,回絕後,幾位色雷斯女子憤而將奧菲斯擊斃撕成碎片,將頭部丟進希伯努斯(Hubrus)河,流入大海,仍叫著妻子歐希第斯之名,最後漂至列波(Lesbos , 女子同性戀島嶼)島。奧菲斯的豎琴升到天空,成為天琴座。列波島上建有一座奧菲斯殿堂。
1912年,畫家德洛涅(Robert Delaunay,1885~1941)發起一項抽象藝術運動,由阿波里奈爾取名「奧菲主義」(Orphism , 奧費主義),成員尚有杜象(Marcel Duchamp,1887~1968)、庫普卡(Frantisek Kupka,1871~1957)、畢卡比亞(Francis Picabia,1879~1953)、列杰(Fernand Léger,1881~1955)----等位。
目 錄
奧菲斯1
烏 龜
馬
西藏羊
蛇
貓
獅 子
野 兔
家 兔
駱 駝
小 鼠
大 象
奧菲斯2
毛 蟲
蒼 蠅
跳 蚤
蝗 蟲
奧菲斯3
海 豚
章 魚
水 母
蝦 子
鯉 魚
奧菲斯4
賽 倫
鴿 子
孔 雀
貓頭鷹
朱 鷺
公 牛
奧菲斯1(Orphée)
贊美吧卓越的權力
和高貴的曲線:
那是黑米斯•蒂斯美吉斯特在畢曼德
聽到的光之聲音。
註:黑米斯•蒂斯美吉斯特(Hermès Trismégist,意即「三倍大」),為古埃及神祇托特(Thot,或Thoth)的希臘名字。托特為月神、計算與學問之神、文字發明者。頭部為朱鷺或狒狒。
畢曼德(Pimandre),待查。
烏 龜(La tortue)
在神奇的色雷斯,狂熱喔!
我以巧妙手指撥響七弦琴。
動物們都跑過來,聆聽
我的龜甲琴聲,我的歌曲。
註:色雷斯(Thrace)古希臘北部第區名,奧菲斯活動區域,最後在此遭幾位色雷斯女子撕成碎片,拋入河中。
馬(Le cheval)
我明確堅實的夢想懂得驅遣妳,
我命運的黃金車將是妳的俊美車夫
他狂烈握緊的馬韁,那是
我的詩句,集所有詩篇的典範。
西藏羊(La chèvre du Thibet)
這隻羊的毛,甚至傑遜
費盡千辛萬苦得來的
金羊毛,都毫無價值
若和我鍾愛的秀髮相比。
註: 傑遜(Jason),希臘神話中取得金羊毛的英雄。
蛇(Le serpent)
你炫耀著媚力。
以至好多女人成了
你狠毒的犧牲者!
夏娃,歐里迪絲,克列歐帕特;註
我知道的還有三四位。
註. 歐里迪絲 Eurydice,希臘神話中奧菲斯(Orphée)之妻,二人結婚後不久,歐里迪絲即為毒蛇咬傷致死。另中譯作「歐菲麗亞」。
註.克列歐帕特 Cléopâtre,埃及七位女王之共名,其中最著名者為
克列歐帕特七世(西元前69-30年),即一般稱為「埃及艷后」。
貓(Le chat)
我渴盼在屋子裡有:
一位明理的妻子,
一隻逡巡書間的貓,
四季來訪的朋友
沒有這些我將難以度日。
獅 子(Le lion)
獅子喔,悲慘喪權
國王的可憐畫面,
如今,只能生存於
德國漢堡的獸籠裡。
野 兔(Le lièvre)
別好色卻膽小,像
野兔和戀人一樣。
但雌兔增加的影像
總要隨時塞滿腦袋。
家 兔(Le lapin)
我認識另外一隻
活跳跳的我想逮獲。
牠飼養在遍植百里香的
一座溫柔鄉的山谷中。
駱 駝(Le dromadaire)
牽著四隻駱駝
彼德王子 註
環遊世界,觀光賞玩。
要是我有四隻駱駝
我也如此做。
註 葡萄牙彼德王子原名為Don Pedro d'Alfarou beira
小 鼠(La souris)
趁著黃金年華,時間的小鼠,
你們一點一滴地啃噬我的生命。
天啊!我行將二十八歲,
還在苦熬中翹首指望。
大 象(L'éléphant)
如同大象擁有象牙,
我嘴裡也含著珍寶。
斑爛的死亡!……我願以
悅耳的音樂購得榮耀。
奧菲斯2(Orphée)
瞧瞧這一群噁心族
具百眼千足,包括:
輪蟲類、蛆、昆蟲
和微生物,比起
世界七大奇觀和
玫瑰世界宮殿更神奇!
註: 世界七大奇觀,兩千五百年前,一名希臘經師寫下眩人耳目的七大奇觀清單 :羅德斯島巨像、奧林匹亞宙斯神像、埃及金字塔、法洛斯燈塔、巴比倫空中花園、以弗所阿提密斯神廟以及毛索羅斯王陵墓。
玫瑰世界宮殿(le palais de Rosemonde),在一首題贈詩人賈克坡(Max Jacob,1876~1944)的詩〈宮殿〉,阿波利奈爾也提到「玫瑰世界宮殿」(羅斯蒙德宮殿)。
毛 蟲(La chenille)
工作可以致富。
窮詩人,工作吧!
毛蟲不歇的辛勞
才能蛻化成華艷蝴蝶。
蒼 蠅(La mouche)
我們的蒼蠅懂得唱歌
是從挪威學來的
那裡的魔法蒼蠅
都具備雪的神性。
跳 蚤(La puce)
跳蚤,朋友,情人都一樣,
他們以殘酷的方式接近我們!
所有的血都給吮光。
被愛就這麼倒霉。
蝗 蟲(La sauterelle)
這上等的蝗蟲,
是聖約翰的食糧。
願我的詩同牠一樣,
成為人上人的佳餚。
註:聖約翰,即施洗者約翰。《馬太福音》第3章第4節記載:「這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,喫的是蝗蟲野蜜。」亦見《馬可福音》第1章第6節。
奧菲斯3(Orphée)
願你的內心是誘餌,是天空,是泳池!
因為漁夫的立場,淡水或海水
都一樣,從形體與味道看,
這精美聖魚不就是耶穌,我的救世主?
海 豚(Le dauphin)
海豚,你們在海中嬉戲,
可是海水總是鹹澀的。
有時,我也會有歡樂吧﹖
生命畢竟殘酷。
章 魚(Le poulpe)
一面朝天噴吐墨汁,
一面吸吮所愛之血
並且深覺美味十足,
這無情怪物,即我自己。
水 母(La méduse)
水母,可憐的頭部
帶著紫色毛髮
你喜愛置身暴風雨中,
我跟你一樣喜愛。
註:希臘神話,Méduse是三位蛇髮女怪中最著名者,任何人只要瞧她們一眼,即刻變成石頭。
蝦 子(L'écrevisse)
變化不定,哦我的樂趣
你跟我相偕同行
就像蝦子的姿態,
一退,一退的。
鯉 魚(La carpe)
在你們的池裡,在你們的塘內,
鯉魚,你們真命好壽長!
該是死神把你們遺忘,
憂鬱的魚群。
奧菲斯4(Orphée)
阿爾西昂的女伴,
戀愛的會飛的賽倫,
懂得致命的歌聲
既傷人又無情。
別聽那些該死的鳥聲
聽聽天堂的天使之聲吧。
註:阿爾西昂(alcyon,英文halcyon),神話中想像的鳥,形同「翠鳥」。據傳在冬至前後築巢於海上,產卵時,有平靜海波的魔力。
賽倫(Sirènes,英文Sirens),俗稱「妖女賽倫」。希臘神話裡,住在島上的海女,數量約2至3個,或稍多些,長相一半像人一半像鳥,亦有說成「人魚」。她們出現於海中岩礁上,以美妙歌聲迷惑來往的水手,使之人亡船覆。根據荷馬史詩記載,奧德賽船隊經過時,下令水手用蠟堵塞耳朵,並捆綁在桅桿上,避開身亡的厄運。另據希臘神話,竊取金羊毛的傑遜及其50位英雄的阿爾戈諾(Argonauts)號船隻經過賽倫水域時,因為有奧菲斯的歌聲壓過賽倫歌聲,賽倫因而被擊敗,跳入海中自殺,變成石頭。
賽 倫(Les sirènes)
我知道,賽倫,你們的煩憂從何而來,
當你們在夜晚的海上哀嘆時。
大海,就像你,我漾滿陰謀的聲音,
而我的悅耳船隻是依「年代」命名。
鴿 子(La colombe)
鴿子,耶穌基督所
孕育的愛與靈,
同你一樣,我愛上一位瑪利亞。
並願與她結婚。
孔 雀(Le paon)
展示輪形,這隻禽鳥,
其彩羽拖垂及地,
呈現最美一刻,
卻讓背部曝光。
貓頭鷹(Le hibou)
我可憐的心是隻貓頭鷹
被釘住,拆開,又釘死。
流出血,熱情,最後一滴。
為的是贊美所有愛我的人。
朱 鷺(Ibis)
是的,我行將進入冥府
哦明確的死亡,同此一樣!
糊塗的人,可憎的話語,
朱鷺,尼羅河岸的鳥。
公 牛(Le bœuf)
這位二品天使發出的贊詞
來自天堂,靠近天使群,
親愛的朋友,我們將會重逢
當善良的上帝有所許諾。
註:二品天使(chérubin),共分九級天使中位階第二者,亦稱「二翼天使」,或「司智天使」。
《動物詩集》終
Le Bestiaire
── Cortege d'Orphée
A Élémir Bourg
Orphée [ I ]
Admirez le pouvoir insigne
Et la noblesse de la ligne:
Elle est la voix que la lumière fit entendre
Et dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre.
La tortue
Du Thrace magique, ô délire!
Mes doigts sûrs font sonner la lyre.
Les animaux passent aux sons
De ma tortue, de mes chansons.
Le cheval
Mes durs rêves formels sauront te chevaucher,
Mon destin au char d'or sera ton beau cocher
Qui pour rênes tiendra tendus à frénésie,
Mes vers, les parangons de toute poésie.
La chèvre du Thibet
Les poils de cette chèvre et même
Ceux d'or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.
Le serpent
Tu t'acharnes sur la beauté.
Et quelles femmes ont été
Victimes de ta cruauté!
Ève, Eurydice, Cléopâtre;
J'en connais encor trois ou quatre.
Le chat
Je souhaite dans ma maison:
Une femme ayant sa raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peux pas vivre.
Le lion
O lion, malheureuse image
Des rois chus lamentablement,
Tu ne sais maintenant qu'en cage
A Hambourg, chez les Allemands.
Le lièvre
Ne soit pas lascif et peureux
Comme le lièvre et l'amoureux.
Mais que toujours ton cerveau soit
La hase pleine qui conçoit.
Le lapin
Je connais un autre connin
Que tout vivant je voudrais prendre.
Sa garenne est parmi le thym
Des vallons du pays de Tendre.
Le dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et l'admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j'avais quatre dromadaires.
La souris
Belles journées, souris du temps,
Vous rongez peu à peu ma vie.
Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans,
Et mal vécus, à mon envie.
L'éléphant
Comme un éléphant son ivoire,
J'ai en bouche un bien précieux.
Pourpre mort!… J'achète ma gloire
Au prix des mots mélodieux.
Orphée [ II ]
Regardez cette troupe infecte
Aux mille pattes, au cent yeux:
Rotifères, cirons, insectes
Et microbes plus merveilleux
Que les sept merveilles du monde
Et le palais de Rosemonde!
La chenille
Le travail mène à la richesse.
Pauvres poètes, travaillons!
La chenille en peinant sans cesse
Devient le riche papillon.
La mouche
Nos mouches savent des chansons
Que leur apprirent en Norvège
Les mouches ganiques qui sont
Les divinités de la neige.
La puce
Puces, amis, amantes même,
Qu'ils sont cruels ceux qui nous aiment!
Tout notre sang coule pour eux.
Les bien-aimés sont malheureux.
La sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.
Orphée [ III ]
Que ton cœur soit l'appât et le ciel, la piscine!
Car, pêcheur, quel poisson d'eau douce ou bien marine
Egale-t-il, et par la forme et la saveur,
Ce beau poisson divin qu'est JÉSUS, Mon sauveur?
Le dauphin
Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle?
La vie est encore cruelle.
Le poulpe
Jetant son encre vers les cieux,
Suçant le sang de ce qu'il aime
Et le trouvant délicieux,
Ce monstre inhumain, c'est moi-même.
La méduse
Méduses, malheureuses têtes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les tempêtes,
Et je m'y plais comme vous faites.
L'écrevisse
Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.
La carpe
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.
Orphée [ IV ]
La femelle de l'alcyon,
L'Amour, les volantes Sirènes,
Savent de mortelles chansons
Dangereuses et inhumaines.
N'oyez pas ces oiseaux maudits,
Mais les Anges du paradis.
Les sirènes
Saché-je d'où provient, Sirènes, votre ennui
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit?
Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
La colombe
Colombe, l'amour et l'esprit
Qui engendrâtes Jésus-Christ,
Comme vous j'aime une Marie.
Qu'avec elle je me marie.
Le paon
En faisant la roue, cet oiseau,
Dont le pennage traîne à terre,
Apparaît encore plus beau,
Mais se découvre le derrière.
Le hibou
Mon pauvre coeur est un hibou
Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue.
De sang, d'ardeur, il est à bout.
Tous ceux qui m'aiment, je les loue.
Ibis
Oui, j'irai dans l'ombre terreuse
Ô mort certaine, ainsi soit-il!
Latin mortel, parole affreuse,
Ibis, oiseau des bords du Nil.
Le boeuf
Ce chérubin dit la louange
Du paradis, où, près des anges,
Nous revivrons, mes chers amis,
Quand le bon Dieu l'aura permis.
文章定位: