24h購物| | PChome| 登入
2005-01-23 04:07:06| 人氣44| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

羅密歐Romeo(爲了1989年)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

    羅密歐
(爲了紀念1989年的一場轟轟烈烈的苦戀)

不得哭,潛別離;不得語,暗相思,兩心之外無人知。
               ——白樂天

你終于抱劍倒下了 和衣倒在她長髮如苔的石枕旁
不如歸去的淒慘鳴應和著晚禱的鐘聲
小教堂藏經的密室里神父那呆滯的眼睛仍發著綠光
多少世紀了
地中海的咸澀沒能風蝕那石屋的厚牆
外面的人傳説他早已閉關成蛹了

每當維蘇威火山爆發前夜
總有人目擊維洛那上空有來歷不明的物體盤旋
是你嗎 羅密歐 駕著流星的弧綫
(難道你就這樣離開我 不給我些許滿足)

地中海的波光依然灧瀲 柔媚一如當年
多少次你披著黑夜的斗蓬 潛入那明槍暗箭的後院
(那種尋歡如今對誰去說)
爲了一夜樓臺之歡
你騎著西廂外冷硬似鐵的牆頭 滿肩落月的消瘦
我為你的身體擔憂
你卻認定終身的遺憾是不能化著她的手套
撫摸那水蜜桃的嬌羞

夜夜你總在東方既白時才匆匆離去
終于應驗了我預感的悲劇
一不小心 連人帶馬從一個斜坡跌入另一個維度

多少世紀後的今天
我仍要責備你 不該爲了戀愛而迷戀上愛情
女人 只不過是寫在水上的名字
她不是手 不是腳 不是手臂 也不是臉
(鏡花水月的事)
當她執著於愛情時就背叛了你
可你還是……羅密歐呀 羅密歐

羅密歐
你在那裏是混跡於沙龍還是獨釣寒江
是否還在月光下與影子比劍對飲
(據説那裏的人只是一個平面 再非立體)
墨丘西歐歸隱了 我已多年尋他不見
傳聞他在深林的草舍 自殘了聲帶 夜夜醉里撫劍

當年我們聚飲鬥劍的館肆已是無人問津的文化遺址
銹跡斑斑的古街映襯著座座新建的青年公寓
再也沒人談俠論劍 或者為榮譽衝冠
沙灘上總有黝黑的女郎赤條條地恣縱著日光
一群群吸食大麻的異裝族騎著重金屬 碾軋著
孤鴻與落日齊飛的風景

野花還會舞著你墓前的春風
秋霜依舊白著渡口的蘆荻
而這已非你我的國度了
異度空間的黎明前 我是裹著破布的拐杖
倚著斷垣聽寒簫詮釋滿城的風雨
不再發誓 不再許願


Romeo

Refrain from crying, you steal away;
No words for farewell, you hide your yearning,
Only two hearts will know what has been.
—— Bai Ju-yi the Sanguine

You’ve finally lain down,
Down with your sword
By the stone pillow where her hair grows like moss,
After so many years of bell tolls
The salty Mediterranean wind has not eroded the thick walls
Of the chapel where Friar’s self-reproaching eyes
Still grow green in the cuckoo’s mocks.
His lasting fast has not yet mummified him into a pupa,
Or at least such is the rumor during the vespers.

On every eve of Vesuvian eruption
There are always people identifying unidentified flying object lingering
Is that you Romeo on the arch of a meteor
(Wilt thou leave me so unsatisfied?)

Still dazzling and enchanting are the Mediterranean waves
But no more is there moonlight in courtyard.
You’ve overdrawn too many dawns for those balcony dates,
You waded across the cool water of life and death
And you straddled the starlit parapet
You bade her good-night for the one-night stand till the daybreak.
Then, a small slip of the hooves, a stumble beside the river of reflected stars
Collaborated my vision of an unfathomable depth.

But how can a man reproach another man for his love for loving?
What do men do to feel living, then?
You have not learned, you have not learned yet
A goddess or a woman
Is but a touch-me-not in a mirror, a forget-me-not upon water
Neither a hand nor a foot
Not any part belonging to a man.
When she persists in love, she betrays you
But you are still Romeo, Romeo

(How can a man begrudge another man’s love for loving?
But to whom could I tell
About our ancient ways of merry-making?)
What season is it there?
Are you fishing in a frozen lake or sword-fighting with a drunken moon?
Mercutio’s gone, long into hermitage, vocal cord damaged.
For many years, I have been tracing him but in vain
He must be a real grave man now
And the tavern where we’d roistered and fought is now a cultural site
Well-preserved but desolate
The rusty street is stained with modern hostels
The beach crowded with swarthy women, naked and bony
And bizarre creatures sucking marijuana, riding heavy metals
They’ve crushed the last scenery with a lone roc and the setting sun

Last night, outside the city gate
An old monk committed hara-kiri with a split bamboo flute
The cattail hassock sopped with blood
Romeo
After you’ve gone
This is no country for the young

台長: 尚未設定
人氣(44) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類
TOP
詳全文