24h購物| | PChome| 登入
2005-03-18 13:32:23| 人氣1,038| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯練習﹕濟慈十四行六首

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

<致吾弟喬治>

許多奇跡我已在今天見過﹕
太陽﹐當最初他吻去
清晨盈眶的淚﹔--戴上桂冠的貴族
乃是從黃昏的金羽傾落﹔--
海洋與其浩淼﹐其藍綠
其船﹐其石﹐其洞穴﹐希望﹐恐懼﹐--
其音聲神秘﹐誰一旦聽了
必定思及將會發生的﹐和已經發生的。
即使現在﹐喬治﹐當我為你寫著這些﹐
月兒辛蒂亞正透過輕紗探視
那麼吝惜﹐恍如新婚夜﹐
而她猶自堅守她半揭的醉迷。
可是﹐少了你的懷思﹐
天與海成得了什麼奇跡﹖



Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kist away the tears
That fill'd the eyes of morn; --the laurel'd peers
Who from the feathery gold of evening lean;--
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,--
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, when this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discover'd revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?


<致* * * * * *>

我當有一男子之宏闊﹐嘆惜才可
輕迴於那象牙貝
你的耳﹐尋著你的心﹔完好地
熱情將整頓我以赴此偉業﹕
可是啊﹗我不是被敵人渴慕的騎士﹔
沒有閃亮胸甲護我胸中激昂﹔
我不是小山谷間那快樂牧人
嘴唇依著女孩的眼睛抖顫。
然而我必須溺愛你﹐--甜膩地喚你
遠遠甜過海布拉的鮮蜜玫瑰
浸於露珠飽含醉意。
啊﹗我將品嘗那露珠﹐它因我而現﹐
而當月兒她蒼白的臉泛出﹐
我將透過咒文法術﹐涓滴採集。

注﹕fair form 比較可能指19世紀崇尚的秀氣俊美。宏闊云云乃譯者玩味耳。



HAD I a man's fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom's swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.
Yet must I doat upon thee,- call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla's honied roses
When steep'd in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I'll gather some by spells, and incantation.


<寫於李漢特先生出獄之日>

儘管﹐展開正直針對虛偽
而被鎖進牢口﹐好漢特早已
透過不朽精神﹐自在
如巡空云雀﹐真得意。
崇敬的獄卒﹗你以為他等你﹖
你以為除了牢牆他什麼都看不到﹐
直到﹐你好不情願地﹐轉開鑰匙﹖
啊﹐不﹗他的際遇遠為歡愉﹐崇高﹗
在史賓塞的廳堂信步﹐在幽美亭園
採摘迷人花卉﹔他且飛
和大膽的米爾頓同穿天界﹕
向自身的境域他妙思真切
乘上了愉快宇航。誰來詆毀他
如果你死了﹐連同你那群卑劣同夥﹖



WHAT though, for showing truth to flatter'd state,
Kind Hunt was shut in prison, yet has he,
In his immortal spirit, been as free
As the sky-searching lark, and as elate.
Minion of grandeur! think you he did wait?
Think you he nought but prison walls did see,
Till, so unwilling, thou unturn'dst the key?
Ah, no! far happier, nobler was his fate!
In Spenser's halls he strayed, and bowers fair,
Culling enchanted flowers; and he flew
With daring Milton through the fields of air:
To regions of his own his genius true
Took happy flights. Who shall his fame impair
When thou art dead, and all thy wretched crew?


<多少詩人吟詠流逝的時間>

多少詩人吟詠流逝的時間﹗
有些篇章更成了我
遐思的糧食﹐--我可以沉湎
它們的美﹐入世﹐或超群﹕
每當我置身詩韻﹐
它們常群涌逼臨我心﹕
不混淆﹐不引起
騷擾﹔愉悅和諧。
正如黃昏儲藏的無數聲音﹔
鳥的曲目--葉間私語--
水展歌喉--巨鐘響起
音色莊嚴﹐--還有其它千種
限於認知而捉不住﹐
合成愉悅音樂﹐不喧騰。



HOW many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,- I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
So the unnumber'd sounds that evening store;
The songs of birds - the whisp'ring of the leaves-
The voice of waters - the great bell that heaves
With solemn sound,- and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.


<致送我玫瑰的朋友>

早前﹐我在美好的郊野漫步﹐
云雀正從藏身的茂密苜蓿
搖出巍巍露珠﹔--勇士們
重新振起斑斑的盾﹕
我看到大自然開出最鮮的花﹐
一朵初綻的麝香玫瑰﹐芬芳搶先
向夏天投身﹕優雅
如泰坦尼亞手中仙棒。
我飽嘗它的馥郁﹐心想
它遠勝園中玫瑰﹕
可是﹐噢威爾﹐當我收到你的玫瑰
心魂就讓那甘美攝去﹕
它們聲線輕柔﹐溫婉祈求
呢喃著安平﹐真理﹐無忌親和

注﹕Titania﹐精靈國皇后﹐見莎士比亞<仲夏夜之夢>。



AS late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush(青蔥﹑豐富的) clover covert(動物的隱藏所); - when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell'd:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell'd:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper'd of peace, and truth, and friendliness unquell'd.



<致G.A.W>

俯首淺笑﹐美目流轉
一天中的哪一刻
最能顯明你可愛﹖當你深陷
語調甜美的迷宮
或沉著徘徊於一片迷離
思考中﹖還是當你起身
疏於裝扮﹐為了迎接晨曦﹐
踩著巧妙的舞步﹐憐惜花卉﹖
樂於見你朱唇憨憨張開
並保持著﹐專心聆聽﹕
你的可喜生得如此完備
我說不出哪種情態最好。
我寧可宣佈哪一位仙子
在阿波羅面前舞姿最妙。



NYMPH of the downward smile, and sidelong glance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wand'ring in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?
Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.


2005/3/11始

台長: 邢詒旺

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,038) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 運動體育(各種運動、運動情報、球迷會)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文