新戶網路首刷享大小行李箱20檔有除權息行情的個股八月底前除權息12檔穩賺股心路與彎彎再次攜手公益...
2006-09-19 23:07:06 人氣(854) | 回應(0) | 推薦(0) | 收藏(0) 上一篇 | 下一篇

羅密歐與茱麗葉

0
收藏
0
推薦

剛剛在整理放書的箱子時,無意間發現了這本書
我同學送我的,至於原因我忘了
《世界最偉大的愛情故事》羅密歐+茱麗葉(莎士比亞原著+當代劇本)

這本書的前半段,是電影羅密歐與茱麗葉(李奧納多演的)的劇本中譯
那時候,我還沒看過這部電影就先看了這本書
應該說,我並沒有真正的閱讀過關於羅密歐與茱麗葉的故事前
我就先看了這本翻譯成中文的電影劇本內容
電影在內容上做了很多的改變,雖然故事軸心相同
但是整個演起來給人的感覺
根本就變成了現代了尾仔加上一個富豪千金的淒美浪漫愛情故事
(這樣形容,完全沒有名著的感覺存在)

不過,真正讓我感到難以消化的並不是前面的劇本,而是後面的原著.....
很少有讓我一邊看一邊掉雞皮疙瘩的文字
明明應該是很浪漫很夢幻的感覺
結果,翻了前面幾頁,我幾乎快笑翻過去
滿滿的6頁寫出了這個故事最經典的部分,也就是茱麗葉的陽台那幕
而我卻一邊看一邊繼續苦笑一邊皺著眉看完
那些對白翻成中文後,不知道跟英文原文呈現的感覺有沒有差異
到底是我沒有文學涵養呢?還是我修練的程度還不夠?
這些文字在經過轉換後,出現在我腦子裡的場景,竟然變成了爆笑舞台劇
莎翁的名著,我怎麼一點都接受不到他要呈現的感覺啊!

----------------------------------------------------------------------------------------------------
附本書中譯莎翁原著劇本如下(第二幕 第二景)
《前略》
茱麗葉:羅密歐啊羅密歐!為何你是羅密歐?
    請你為我否認你的父親,拋棄姓氏
    也許這是強人所難,但請你起誓,
    對上蒼表明願做我一生不變的愛侶,
    那麼我也願意為你捨棄凱普雷特家
羅密歐(旁白):我該聆聽?還是回話?
茱麗葉:只有你背負的姓氏才是我的仇敵,
    你若不姓蒙特鳩,依然是羅密歐,
    那麼姓不姓蒙特鳩又有什麼關係?
    它既非手或腳,也非膀臂或臉頰,
    更不是身上任何一處重要的部位.
    啊!換個姓氏吧!姓是本無意義;
    這嬌豔的玫瑰,若是換了個名字,
    她芬芳的氣味仍然不會改變絲毫.
    而羅密歐若是換了個全新的名字,
    他完美的性格也絕不會減損幾分.
    哦!羅密歐,請拋棄你的空名吧!
    我願意以靈魂彌補妳一切的損失.
羅密歐:那麼,一切都聽從妳了!
    今後我的新名字稱為愛,
    羅密歐的舊名我將拋棄.
茱麗葉:是什麼人閃躲在夜裡偷聽人家的秘密?
羅密歐:我不知該如何道出自己的姓名!
    敬愛的聖者,這姓名被人厭惡,
    因為它是妳所憎恨的累世仇敵;
    我要將它寫在紙上,撕個粉碎.
《後略》
------------------------------------------------------------------------------------------------------
其實,他們應該是在唱歌........

台長:Joan
人氣(854) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 生活隨筆 |
此分類下一篇:試 用 品
此分類上一篇:雪.狼.湖

我要回應
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中的英文字(不分大小寫) (ex:ABCD)

(有*為必填)
詳全文