24h購物| | PChome| 登入
2011-10-05 13:18:21| 人氣4,560| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

羅馬書/章節述訴

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

讀羅馬書後【文摘】分享......


讀羅馬書後【經文】分享.....也藉由分享祈求更多神的創造物【祂的子女】能全心歸向主,日後將不定期會有【經文】讀後分享.............amen





羅馬書/章節簡敘

 

1.v1-7:問候    1.v8-12:感恩和禱告    1.v13-17:寫信的目的    1.v18-32:外邦人被定罪

 

2.v1-29:猷太人被定罪

 

3.v1-20:全世界的人被定罪    3.v21-31:在基督裏因信稱義

 

4.v1-25:用舊約解明因信稱義之道

 

5.v1-21:與神和好

 

6.v1-10:與基督的死和復活聯合    6.v11-13:舊我已死新我獻給神    6.v14-23:藉著死與聖靈脫離律法

 

7.v1-4:律法與罪    7.v5-14:律法不能使人成聖    7.v15-25:兩種性情的相爭

 

8.v1-17:聖靈使人脫離舊性情行爲    8.v18-25:將來的榮耀    8.v26-39:神的旨意永不變

 

9.v1-13:以色列的不信不能阻攔神旨    9.v14-33:神按權能施行憐憫

 

10.v1-13:凡信的都必得救    10.v14-21:福音廣傳天下神要人人得救

 

11.v1-12:對以色列人的拯救    11.v13-32:對外邦人的拯救    11.v33-36:神的智慧無限

 

12.v1-8:獻上自己    12.v9-16:怎樣與神家裏的人共處    12.v17-21:怎樣與神以外的人相處

 

13.v1-7:基督徒與政    13.v8-14:愛鄰舍的原則

 

14.v1-12:個人負責的處事原則    14.v13-21:求別人益處的原則    14.v22-23:求神榮耀的原則

 

15.v1-13:為他人不求自己的益處    15.v14-33:基督徒愛心洋溢

 

16.v1-24:親切的問候    16.v25-27:祝福

 

第一章 

 

v.1

Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,

耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

 

v.2

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,

 

v.3

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;

 

v.4

And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。

 

v.5

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;

 

v.6

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。

 

v.7

To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!

 

v.8

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。

 

v.9

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的提到你們;

 

v.10

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。

 

v.11

For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

 

v.12

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

 

v.13

Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。

 

v.14

I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

 

v.15

So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

 

v.16

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希利尼人。

 

v.17

For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。

 

v.18

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

 

v.19

Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.

神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。

 

v.20

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

 

v.21

Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

 

v.22

Professing themselves to be wise, they became fools,

自稱為聰明,反成了愚拙,

 

v.23

And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。

 

v.24

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

 

v.25

Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!

 

v.26

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

 

v.27

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

 

v.28

And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

 

v.29

Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;

 

v.30

Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

 

v.31

Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。

 

v.32

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

 

第二章

 

v.1

For there is no respect of persons with God.

因為神不偏待人。

 

v.12

For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

 

 

第三章

 

v.13

Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:

他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,

 

v.14

Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:

滿口是咒罵苦毒。

 

v.15

Their feet [are] swift to shed blood:

殺人流血,他們的腳飛跑,

 

v.16

Destruction and misery [are] in their ways:

所經過的路便行殘害暴虐的事。

 

v.17

And the way of peace have they not known:

平安的路,他們未曾知道;

 

v.18

There is no fear of God before their eyes.

他們眼中不怕神。

 

v.19

Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。

 

v.20

Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.

所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。

 

v.28

Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

 

v.29

[Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

難道神只作猶太人的神嗎﹖不也是作外邦人的神嗎﹖是的,也作外邦人的神。

 

v.30

Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

 

v.31

Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

這樣,我們因信廢了律法嗎﹖斷乎不是!更是堅固律法。

 

第四章 

 

v.2

For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.

倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

 

v.3

For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

經上說什麼呢﹖說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。

 

v.4

Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

 

v.5

But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。

 

v.6

Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

 

v.7

[Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

 

v.8

Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.

主不算為有罪的,這人是有福的。

 

v.9

[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎﹖不也是加給那未受割禮的人嗎﹖因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

 

v.10

How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

是怎麼算的呢﹖是在他受割禮的時候呢﹖是在他未受割禮的時候呢﹖不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

 

v.18

Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。

 

 

第五章 

 

v.1

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。

 

v.2

By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

 

v.3

And not only [so], but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,

 

v.4

And patience, experience; and experience, hope:

忍耐生老練,老練生盼望;

 

v.5

And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡。

 

v.6

For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。

 

v.7

For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。

 

v.8

But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

 

v.9

Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒。

 

v.10

For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。

 

v.15

But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.

只是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎﹖

 

v.20

Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。

 

v.21

That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

 

 

第六章

 

v.20

For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。

 

v.21

What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.

你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢﹖那些事的結局就是死。

 

v.22

But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。

 

v.23

For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord.

因為罪的工價乃是死;惟有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。

 

第七章 

 

v.5

For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

 

v.6

But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.

但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈(心靈:或作聖靈)的新樣,不按著儀文的舊樣。

 

v.7

What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

這樣,我們可說什麼呢﹖律法是罪嗎﹖斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說不可起貪心,我就不知何為貪心。

 

v.8

But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.

然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

 

v.9

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

 

v.10

And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.

那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

 

v.11

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。

 

v.12

Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.

這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

 

v.13

Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

既然如此,那良善的是叫我死嗎﹖斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

 

v.14

For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

 

 

第八章

 

v.28

And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.

我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

 

v.29

For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

 

v.30

Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

 

v.31

What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?

既是這樣,還有什麼說的呢﹖神若幫助我們,誰能敵擋我們呢﹖

 

v.32

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎﹖

 

v.33

Who shall lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth.

誰能控告神所揀選的人呢﹖有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神嗎)

 

v.34

Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

誰能定他們的罪呢﹖有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督....或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎)

 

v.35

Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

誰能使我們與基督的愛隔絕呢﹖難道是患難嗎﹖是困苦嗎﹖是逼迫嗎﹖是飢餓嗎﹖是赤身露體嗎﹖是危險嗎﹖是刀劍嗎﹖

 

v.36

As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

 

v.37

Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

 

v.38

For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

 

v.39

Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。

 

第十章

 

v.2

For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

 

v.3

For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

 

v.4

For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.

律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

 

v.5

For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

摩西寫著說:人若行那出於律法的義,就必因此活著。

 

v.6

But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:)

惟有出於信心的義如此說:你不要心裡說:誰要升到天上去呢﹖就是要領下基督來;

 

v.7

Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

誰要下到陰間去呢﹖就是要領基督從死裡上來。

 

v.8

But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

他到底怎麼說呢﹖他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。(就是我們所傳信主的道。)

 

v.9

That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。

 

v.10

For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。

 

v.11

For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

經上說:凡信他的人必不至於羞愧。

 

v.14

How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

然而,人未曾信他,怎能求他呢﹖未曾聽見他,怎能信他呢﹖沒有傳道的,怎能聽見呢﹖

 

v.16

But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:主啊,我們所傳的有誰信呢﹖

 

v.17

So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.

可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。

 

v.20

But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。

 

 

第十一章

 

v.5

Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

 

v.6

And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。

 

v.20

Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

 

v.21

For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.

神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。

 

v.22

Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。

 

v.34

For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

誰知道主的心﹖誰作過他的謀士呢﹖

 

v.35

Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

誰是先給了他,使他後來償還呢﹖

 

v.36

For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.

因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!

 

 

第十二章

 

v.2

And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God.

不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

 

v.3

For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

 

v.9

[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

 

v.10

[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。

 

v.11

Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

殷勤不可懶惰。要心裡火熱,常常服事主。

 

v.12

Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。

 

v.13

Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

 

v.14

Bless them which persecute you: bless, and curse not.

逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

 

v.15

Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

 

v.16

[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。

 

v.20

Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

所以,你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。

 

第十三章

 

v.8

Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠;因為愛人的,就完全了律法。

 

v.9

For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。

 

v.11

And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.

再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。

 

v.12

The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。

 

v.13

Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;

 

第十四章 

 

v.8

For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

 

v.9

For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

因此基督死了又活了,為要作死人並活人的主。

 

v.11

For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。

 

v.22

Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

 

v.23

And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.

若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。 

 

第十五章 

 

v.1

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

 

v.11

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!

 

v.12

And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。

 

v.13

Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

 

v.18

For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

除了基督藉我做的那些事,我什麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;


台長: purple85.jacky

威爾剛
感謝分享!

http://www.yyj.tw/
2019-12-27 14:58:27
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文