24h購物| | PChome| 登入
2007-07-09 18:58:17| 人氣117| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

《中英對照讀新聞》Knock-out name for baby girl 女嬰名字令人印象深刻
◎俞智敏



Baby Autumn Brown has a name to live up - in fact she has over 25 of them.

小女嬰秋天.布朗有個響噹噹的大名──事實上,她一共有25個名字。


The little girl’s mother Maria, in keeping with her boxing-mad family’s bizarre tradition, decided to give her 25 middle names - all culled from the greatest exponents inside the ring.

小女嬰的媽媽瑪莉亞為遵循熱愛拳擊的家族古怪傳統,決定替她取了25個中間名,而這些名字全都是選自拳擊界最偉大的拳擊手。


Her full name, which left register office staff in Perton, Wolverhampton reeling is:Autumn Sullivan Corbett Fitzsimmons Jeffries Hart Burns Johnson Willard Dempsey Tunney Schmeling Sharkey Carnera Baer Braddock Louis Charles Walcott Marciano Patterson Johansson Liston Clay Frazier Foreman Brown.

這個讓英國沃佛漢普頓郡柏敦市的戶口登記人員頭昏腦脹的全名是:秋天.蘇利文.柯貝特.費茲西蒙斯.傑佛瑞斯.哈特.伯恩斯.強森.威勒德.丹普西.滕尼.施梅林.沙奇.卡內拉.拜爾.布拉多克.路易斯.查爾斯.沃克特.馬西安諾.派特森.約翰森.李斯頓.克雷.佛雷澤.佛曼.布朗。


Maria told the city’s Express and Star:"The whole thing came about because both my mum and dad are obsessed with boxing and have a bit of a daft sense of humour. When I was young I couldn’t ever remember my name. It took me to the age of 10 to memorise it all."

瑪莉亞向當地報紙Express and Star表示,「這整件事的起因是我的父母都很迷拳擊,而且又有瘋狂的幽默感。我小時候也記不住自己的名字,我一直到10歲才能記得全名。」


新聞辭典


knock-out:knock out原指拳擊賽中把對手打倒在地,在計數到10以前無法站立,後引申指能擊倒對手的、(口語用法)極有吸引力或令人印象深刻的,可作形容詞或名詞,例句︰His sister’s a real knockout!(他的姊姊真是迷人!)


live up to…:片語,指不負盛名,跟…一樣好,例句︰Did the trip live up to your expectations?(這趟旅行跟你原本的期待一樣美好嗎?)


cull:動詞,指挑出、揀選或剔除,例句︰Here are a few facts and figures I’ve culled from the week’s papers.(這是我從本週報紙中所挑選出來的幾項事實與數據。)cull亦可指(為控制數量或防止疾病擴散而)獵捕、撲殺動物,例句︰The plan to cull large numbers of baby seals has angered environmental groups.(撲殺大量海豹寶寶的計畫,已經激怒了環保組織。)


貼了這麼久一樣看不懂是也

台長: powang3
人氣(117) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 看不懂硬要加的 英、日語新聞 |
此分類下一篇:阿多仔文時間
此分類上一篇:無辜的受害者

mi ya ko
好麻煩ㄛ
老師要點名時1定頭發脹
2007-07-09 21:55:51
版主回應
很鳥是為小朋友將來逃債作準備嗎
可以用很多『真』名來閃躲
2007-07-09 22:20:12
TOP
詳全文