24h購物| | PChome| 登入
2006-07-13 11:54:38| 人氣534| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

不知道怎樣開罵了

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

不知道怎樣開罵了

日前(2006年7月12日)接到一通來自史編室的抗議電話,來人自稱楊永生(後來我查閱一些史編室的書籍才拼湊出來這個名字),主要抗議內容是,我投書到國防部長信箱的用詞太過強烈,而且我自己也些文章的翻譯方式也不好,希望下次能夠事先跟他們溝通,不要一下子寫信到國防部長信箱云云,他說因為這件事情,國防部長相當震怒已經要擬簽相關的處罰簽呈云云。

後來我回想起我當時的回話,總覺得我的反應不夠強烈,好像我做錯事一樣,因為這名軍官的抗議電話,我又動筆寫一篇手扎來回應,你們這些軍官這樣子搞喔,難怪史政編譯局會降編成史政編譯室,這封電子郵件是我於6月7日發到國防部長信箱的,並同步將原文貼在我的布落格上,原文參見附件一,這本書呢,則是我於5月於台北黎明書局所購得。

我對這位軍官的回應如下:如果我也有翻譯的錯誤,我在電話中說那麻煩你也寫個書面回函來讓我知道,這位軍官說不必了,這也OK,那我就不懂,我翻譯的東西錯誤跟你翻譯錯誤有什關係?你翻譯錯誤我自然找你的部長客訴,你對我的文章不爽,你也可以寫信給我的老闆客訴我的不是,再由各自的老闆處分各自的員工吧。

我最受不了這位軍官居然將凡爾賽條約翻譯成凡爾薩條約,固然英文名詞的中文化翻譯,各家總有不同,但是還是以約定成俗或大家都知道的為主吧,這也OK,該書將納粹的三號與四號戰車,翻譯成馬克三與馬克四型戰車,這是很要命的翻譯方式,這種翻譯法只存在於沒有看過軍事書籍的大陸出版書籍上。

最要命的是該書的地圖錯誤與內文的不一致,內文出現的名辭對不上地圖的名詞也就算了,最令我不高興的是,這本書的地圖居然將部隊福號完全給弄錯,例如一個方型框框內有個叉,上面有兩叉的戰術符號代表是陸軍的一個步兵師,3叉稱為軍、4個叉稱為軍團、5個叉稱為集團軍等等,結果這本書的地圖符號錯得離譜;還有將納粹德國參謀長降編成少將編制的,在此不贅述。

在電話中,這位軍官還說什不要同行相忌啦、我們也有寄送公關書-國防譯粹給你們啦、大家也幫過前副部長林中斌出書啦等等,反正就是套交情就對了,好吧,這個交情讓你套,不過我還是會仔細看你們所出版的書籍,如果還是編得亂七八糟與隨便的翻譯,那麼對不起,我還是會寫電子郵件給李傑的。


附件一:
2006-06-07 15:48:33
這封電子郵件我直接丟到國防部長辦公室,就算石沉大海也好,讓大家知道台灣軍官團參考用書居然編譯的那樣2266。
www.mnd.gov.tw/divison

拜讀貴室所編第二次世界大戰發生之軍事錯誤一書,Military Errors of World War Two,肯尼士麥卡錫著 國防部史政編譯室譯印,軍官團教育叢書567,售價210元。

發現諸多重的的翻譯與不統一以及審稿的錯誤,希望你們趕緊將已經發行的該書下架,同時也回收各單位的這書,居然敢號稱軍官團教育參考叢書,不要讓外界笑台灣的軍官不用功。


P.5 西元前216年在迦納(Cannae)的勝利。
軍事書籍都翻譯成坎尼會戰,連故戰略耆老鈕先鐘教授都翻譯成坎尼,何以貴書翻譯成迦納?即使翻譯成迦納,對照外交部網站所謂的迦納這個國家的拼法也是Ghena,又何以貴書翻譯成這樣子?

P.10
凱斯林(Albert Kesselring)大半都翻譯成凱薩林。

P11
古德里(Heinz Guderian)多半翻譯成古德林。

P12
特瑪(von Thoma)多半翻譯成托瑪。

P13
德軍第一航空隊應當翻譯成第一航空軍。

P17
倫斯達(Gerd von Rundstedt)多半翻譯成倫德斯特,曼斯登(Erich von Manstein)多半翻譯成曼斯坦。最受不了的是你們居然翻譯成A軍團,這裡應當是A集團軍,證據就在你們書中的第32頁的那張地圖。

P18
陸軍參謀長郝德(Franz Halder)少將,多半翻譯成哈德爾,而且你們居然說他是個少將?拜託,整個德軍的參謀長會只是個少將?你們的校稿是怎樣弄得阿?

P21
賀斯中將(Hoth)多半翻譯成霍斯中將,更誇張的是你們居然編出德國馬克(Mark)三及四型戰車的字樣,拜託,正常的翻譯方式是三號與四號戰車,或是三型與四型戰車,你們這種馬克三型的翻譯方式只出現在不懂軍事或大陸書籍上,請察知。

P32 地圖也有錯
連地圖也錯誤的離譜,第六集團軍4個X,5個X的你們也翻譯成B集團軍,通篇錯誤令人質疑你們的軍事素養,4個X的軍事符號叫做軍團,你們在地圖中錯誤了5次!

P37
安特衛普(Antwerp)結果在P32頁的地圖卻寫出史特衛普的字樣,到底有沒有校搞阿?

P47
史督登中將(Kurt Student)多半翻譯成史圖登中將。

P48
克里特島指揮官菲柏格(Bernard Freyburg)少將,接著在該頁3行文字後卻出現飛柏格,同樣的人名你們這樣子亂搞,到底有沒有校稿呢?

P54
洛克索夫斯基將軍(K. K. Rokossovski)通常翻譯成羅柯索夫斯基。

P115
海軍總司令雷德上將(Erich Raeder)多半翻譯成雷德爾,接著該頁下段有凡爾薩條約(Versaille),通常是凡爾賽吧,比較少人翻譯成凡爾薩吧!

P190
1944年發動稱霸作戰行動(Operation Overlord),一般來說多半翻譯成大君主作戰或大君主行動,即使你們翻譯成稱霸,但是最多也是翻譯成稱霸作戰或是稱霸行動,很少翻譯成稱霸作戰行動的。

P225
摩瑞思比港(Port Moresby)多半翻譯成摩斯比港。

P226
臘包爾(Rabaul)多半翻譯成拉布爾。

P230
本頁最後一行文字:史普蘭斯(Spruance)多半以及海軍都翻譯成史普魯恩斯。

P241
1943年11月登陸麥肯島(Makin),多半翻譯成馬金島。

P244
金凱中將(Thomas Kinkaid)多半翻譯成金開德中將。舒維高海峽(Surigao Strait)多半翻譯成蘇里哥海峽。

P248
西貝雅海(Sibuyan Sea)多半翻譯成錫布揚海。

P255
出現薩馬島(Samar)一詞,對照P235頁D的地名沙碼島,你們到底有沒有統一校稿?

P260
出現馬利亞納(Marianas)群島一詞,但是P242卻出現馬里亞納一詞,此處不僅名詞不統一,而且也應當在P242頁就註明英文名稱吧!

台長: 歐貝泰
人氣(534) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

Avery
台長您好
我是從事翻譯工作的自由譯者
剛好手上翻到二次世界大戰相關文章時
無意間查到貴台這篇文章
覺得相當有參考價值
不知是否可以轉錄至我的部落格呢?(作者與來源當然會保留在文章裡)

感謝您!
2008-01-09 14:47:51
美國黑金
很讚的分享!

http://www.yyj.tw/
2020-01-06 23:17:24
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文