24h購物| | PChome| 登入
2003-11-19 20:56:17| 人氣49| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

家中有棵樹

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

念小學的小男生講班上小朋友學英文的趣事:學過「家庭」及「樹木」兩詞語之後,見到另一個新詞語是這兩個詞語串成的,於是很聰明地解釋這個生字:家中有棵樹!
小朋友們後來當然知道了那個字的真正意思不是「家中有棵樹」,而且以後大概也永遠不會忘記此字。其實像這樣的學習語言經驗應該是大多數人都有過的。我想所有語言之中,德語大概是最易令人「誤入歧途」的,因為很多詞語都像上述這種結構,以兩個或以上的詞語串成新詞語,有時辨認生字簡直就像在猜謎語,而且一個不小心,新詞語的意思和所猜想的相差十萬八千里,鬧出「家中有棵樹」的笑話。
看別人的語文特點特別清楚,自己用慣的語文卻是知其然不知其所以然,總是要等到外人問起而又不知如何解釋時,才發現我們的語言就像我們的民族性:真夠複雜的。
比如說,「勝」和「敗」兩個字,照字面解釋沒問題了,但是學過這兩個字的外國人翻開報紙,拿一段體育新聞來請教你:香港隊大敗某某隊;或者,香港隊大勝某某隊…你怎麼解釋給對方聽:兩句都指香港隊贏了?
若是不知如何按文法規則給對方一個「主詞加動詞;副詞跟動詞或形容詞」之類解釋的話,我建議倒不如胡謅一段,索性告訴對方,中國人不喜歡輸,所以怎麼用詞都是中國人贏,因為中國人在世界上已經做了幾百年的輸家了。
你別說,對方說不定還覺得這解釋比正經八百的文法規則還要合理呢!

台長: Fontaine
人氣(49) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文