24h購物| | PChome| 登入
2007-01-18 10:03:02| 人氣176| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

該怎麼稱呼?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中國人的親戚稱呼分得比英文要仔細,祖父和外祖父,英文用同一個grandfather,翻譯時,除非上下文要特別照顧到,否則含糊一點也就多半譯成「祖父」就算了。這是我從事書籍翻譯時的心得。

但是隨著時代不同,我發現新的問題來了。有一次,所翻譯書籍的原作者是位變性人,而且還是知名遊記作家,之前是男性,結了婚,生了兒子。中年之後才去變性成為女人,但跟太太的婚姻好像法律上仍有效。現在七老八十,兒子也成家了。我因為翻譯過程中發現原書有些小錯誤,打長途電話到英國去給她,討論處理方式。

談完公事順便聊幾句,她很開心地告訴我:「前幾天我們家添了個小寶寶。」原來她兒子做爸爸了。我恭喜她,但是掛上電話之後才醒悟到另一個問題:小寶寶要稱她「奶奶」好?還是該稱她「爺爺」?就她現在身分,應該是奶奶,但是從系譜上來說,她是爺爺才對。

我個人對於同性戀、變性等等,並不存歧見,認為這是每個人的自由,而且應該受到尊重。但是,僅從語言角度上來看,現代人似乎很需要另外創出各種稱呼。同性戀可以合法結婚的話,應該怎麼稱兩個當事人?不能稱他們是「夫妻」吧?(此處僅以中文名稱為討論範圍)如果他們收養兒女,那麼,也不能稱他們為「父母」,倒是孩子或許可以都把兩個同時稱為「媽媽」或者「爸爸」。

其實想一想,各種稱呼就是一種腳色。傳統腳色劃分很分明,現在腳色劃分難清,也許,最簡單的就是學學洋人規矩,乾脆就稱呼名字(我見過兒女直稱父母名字的),但從另一個角度來看,這種情況或許也是一種「解放」:讓人從各種人際腳色扮演中解脫出來,回歸本位,自己的名字才是最真實的那個腳色名稱。

台長: Fontaine
人氣(176) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文