24h購物
|
|
PChome
|
登入
巴別塔上
「那時天下人的口音語言,都是一樣。… 他們說,來吧,我們要建造一座城和一座塔...。 耶和華說,...。我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。… 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別〈就是變亂的意思〉」 因此,在這個新聞台見到是所有關於語言的聯想、隨想、奇想、妙想、異想、謬想…
103
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
2007-04-30 12:24:17
字義輪流轉
曾在體育版上看過這樣一則很逗笑的花邊新聞。 有個網球選手在賽場上大發脾氣罵粗話,但是他沒有選擇那個常用的「F」開頭的英文字,卻改為大吼:「Intercourse!」花邊新聞沒有提到結果他有沒有為此而遭裁判處罰。...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-04-24 19:14:48
香港地名翻譯
書名:香港地名探索 作者:饒玖才 出版:香港天地圖書公司 策畫:香港野外學會 這是本很有趣的書,作者曾任香港政府漁農處助理處長,從事自然護理工作三十多年,因為工作關係跑遍香港角落,蒐集很多香港地名資...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-04-10 17:12:35
往生與上天國
不知從什麼時候開始,「往生」一詞在台灣成了「死」的代稱,本來這樣的流行語也沒有什麼不好或不對,中文本來就吸收了很多佛家的用語和思想,譬如我們口語裡說的「前輩子欠的」,這就是源自佛家思想。 可是,看到...
繼續閱讀...
回應(4)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-04-08 15:35:40
打電話
到深圳去,走在街頭,聽到一個女人對著手機大聲說:「你給我老公打電話。」不知怎地,覺得這句子聽起來就很怪,想了想,習慣上,我是聽慣了「你打電話給我老公。」 然後,漸漸留意到,沒錯,大陸人講到打電話,先...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-03-30 14:13:07
二奶與情婦
二奶與情婦的差別在哪裡? 好像差別不大,都是已婚男人在正妻之外的另一個有長期關係的女人。但是再細想想,似乎又有差別,二奶,就形式上而言,幾乎等於從前中國傳統婚姻裡的「妾」或者「姨太太」,不過這兩者是...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-02-27 12:03:41
語言內涵
在前往香港機場巴士上,隔著走道的前一排坐了個六歲小女孩,是個小小大陸妹,口齒清晰伶俐,四十分鐘的車程中,沒有停過講話,本來應該是頗擾人的事,但是她的講話內容卻讓我驚訝不已。因為,即使是時下二十幾歲的年...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-02-15 08:46:34
玉米與影本
最近閱讀日本早期的推理小說,寫於二十世紀初,雖然沒看原文,但也知道裡面翻譯錯了;提到人物取得口供或戶籍的副本時,用的字眼是「影本」。 影本,指的是「影印本」,然而影印機的出現,卻是二十世紀中期的事,...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-01-20 09:00:05
被重新發明
看到中時電子報上南方朔文章的標題有這幾個字時,職業病又發作。我猜想他這用字是來自英文的「reinvent」,由於心虛自己英文程度不夠好,趕快先查查英文字典,看這個字的詳細解釋: 1.(在不知道有先前發明物的情況下...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-01-19 08:25:39
頭號字敵
從事翻譯書籍工作已經十年有多,逐漸累積了一點心得,可是對於談翻譯理論、原則等等,向來不敢插嘴太多。無他,始終覺得,要懂翻譯,十之八九還是得親自執筆去翻譯過才行。 到目前為止,翻譯主要是英翻中,由於從...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-01-18 10:03:02
該怎麼稱呼?
中國人的親戚稱呼分得比英文要仔細,祖父和外祖父,英文用同一個grandfather,翻譯時,除非上下文要特別照顧到,否則含糊一點也就多半譯成「祖父」就算了。這是我從事書籍翻譯時的心得。 但是隨著時代不同,我發現...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2004-09-13 20:12:22
我貴姓…
「請問貴姓?…」辦公室裡擔任秘書的同事在電話裡問著對方。等到掛了電話之後,只聽她吃吃笑個不停說:「我貴姓張!」我先是一楞,抬頭看她,她接著解釋說,她在電話裡問那個打來的小姐「貴姓」,那小姐回答她說「我...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2004-08-20 12:12:06
不會客氣?
不知道從什麼時候開始,回到台灣跟人說「謝謝」的時候,聽到的回答竟然是「不會!」,剛開始有點納悶,聽多了之後,發現這幾乎已成為普遍的用法。終於有一天,跟一個朋友講起來這現象,她想了想,推測大概是閩南語通...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2004-08-18 19:42:31
臉與面
如果學中文的外國人問起:「臉和面有什麼不同?」我相信大多數人(包括我在內)都會說:「這兩個字的意思是一樣的。」 但真的是一樣的嗎? 我想到廣東話裡有一句「面係人哋俾 架係自己丟」,翻譯成國語就是「面...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2004-07-11 13:19:47
請問大名
最近接下的一本遊記,是我翻譯以來最薄的一本,160不到(剛好159頁),可是卻是麻煩別人最多的一本。 在翻譯過程遇到不懂而要向人請教,是很正常的,幸而我也有幾位功力高深的譯友「顧問」,但卻從來沒有勞煩到要...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2004-06-20 08:09:13
何所不容?
看到傅月庵在聊齋網站上寫何容先生,忍不住感慨。當年念大一時國語是必修課,授課的就是何容老師,可惜當時年紀小,雖然知道老師名氣大,但是至今回想,很可惜,那時真沒有好好用功多學學。 猶記得初次上課有點見...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 5 頁 , 共 68 筆
自我介紹
Fontaine
很崇拜能講四十種語言的人,但知道自己這輩子都不可能成為這種人。
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
103
文章篇數:
68
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
字義輪流轉
香港地名翻譯
往生與上天國
打電話
二奶與情婦
語言內涵
玉米與影本
被重新發明
頭號字敵
該怎麼稱呼?
文章分類
本台最新標籤
最新回應
字義輪流轉
, (悄悄話)
站台人氣
累積人氣:
12,194
當日人氣:
2
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
目前沒有資料
TOP