2019-08-10 11:14:33 | 人氣(198) | 回應(0) | 上一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

原來糖果在美式與英式英文裡是不一樣的

糖果這種東西大多數人應該下意識覺得應該就是 candy,這是因為我們台灣人受到美式英文的影響比較深,我也一直以為糖果就是 candy,沒別的說法了,直到看了一部英國電影,裡面的橋段有小朋友吃糖果的喬段,英國小朋友手上雖然拿著糖果,但是她們都說 sweet,這就耐人尋味了。

為了弄清楚為什麼這些外國小朋友都說手上的糖果是 sweet 而不是說 candy,我上網用 Google 搜尋了許多資料,發現了每天學英文單字網站上的【糖果英文】主題裡有這麼一小段的解釋:

「candy 是美式英文,英式英文稱糖果為 sweet, sweety, sweetie」

然後再仔細想一想,我正在看的電影剛好又是英國電影,所以這就解答了我的疑問,因為電影中小朋友都是英國小孩,也難怪他們都用 sweet 表示手上的糖果而不是用 candy,查到這裡終於豁然開朗。

有時候學習知識就是要這樣慢慢的查詢,多找些資料來佐證,找些具有權威的網站,就能很快的解答心中的疑惑,最近都在學英文,發現許多的英文說法在英國(甚至整個歐洲)與在美國是很不一樣的,經常需要找 Google 解答疑惑。

有的時候直接問美國人或直接問英國人可能都不一定可以知道答案,因為老美或老英也許也沒有去接觸對方國家的資訊,透過自己上網找答案的能力是學習語言必備的技能啊!

台長: yaasas
人氣(198) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車)
TOP
詳全文