24h購物| | PChome| 登入
2006-03-26 00:27:58| 人氣3,035| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

聶魯達詩譯之一: 如果妳忘了我 (If You Forget Me)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

~詩寫得有點累了,是思竭心盡的累!靈感和情思瀕臨被掏光的邊緣。

因此覺得,也許試譯一些外國詩,可以是一種沉澱過程,可以當作一種提升文筆的途徑,也可以重新錘鍊感情。

所以,就從譯聶魯達(Pablo Neruda)的詩做起。但是,聶魯達的原詩都是以西班牙文寫的,我讀著的是英文譯本,唯有根據英譯本再度譯寫,希望不會離原意太遠。以后會再試譯英美詩人的詩作,那就沒有多一重語文的隔閡了:~~


我要妳知道
一件事

妳知道怎麼回事
如果我凝望
秋色慢慢踱過窗前
水晶月亮、絳紅樹幹,
如果我輕觸
爐火旁邊
粉粉的灰燼
或者佈滿皺紋的乾柴,
萬物皆引我向妳,
就如所有存在之物
薰香、光線、金屬
都是一葉葉小舟
航向
妳等待我的群島。

那麼, 現在
要是逐漸地妳不再愛我
我也會逐漸地停止愛妳。

如果忽然
妳忘了我
那無需再尋我,
因為我也早巳忘了妳

如果妳認為,
飄過我生命的風鼓旗幡
都是永無止境的瘋狂,
而妳也下定決心
留我在早巳將心
深深札根的岸邊,
記住
在那一天,
在那一句鐘,
我將舉起隻臂
連根拔起
再尋找另一片豐土

但是
如果每一天
每一句鐘,
妳都覺得註定屬於我
感受無法抗拒的甜蜜,
如果每一天有一朵花
攀上妳香唇尋我,
啊我的愛,還有我自己,
所有的火都燃燒我軀體,
不會消失什麼忘卻什麼
我的愛加上妳的愛,愛得深深,
只要妳還活著,我們將
緊緊相擁。

(此詩根據以下英譯版本翻譯, 原詩為西班牙文)
I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.

(英譯版源自http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=6638&poem=29281)


巴勃魯‧聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973),是智利作家Ricardo Eliecer Neftali Reyes Basoalto的筆名。

他被認為是20世紀最偉大的西班牙語系詩人,作為一個多產的作家,他的作品囊括了描寫愛慾的情詩、超現實風格詩(surrealism)、史詩、針鋒相對的政治詩和詠物詩,如描寫對大自然和海。

哥倫比亞小說家馬奎斯(Gabriel Garcia Marquez)讚揚他為:“20世紀所有語文創作中最偉大的詩人。”

1971年,聶魯達獲頒諾貝爾文學獎。

聶魯達在二十多歲進入智利外交部工作,在緬甸、鍚蘭,就是后來的斯里蘭卡、爪哇、新加坡、阿根廷、西班牙等許多國家作領事。他多年居住在國外,但是對智利始終懷著深厚的依戀之情。

聶魯達在生之年,便以他強烈的政治主張而聞名於世。他是言論大膽的共產黨員,在被迫流亡之前,他曾代表智利共產黨出任參議員。

1970年智利共產黨提名聶魯達為總統候選人。可見他在共產黨內已上升到了頂層。

聶魯達在得到諾貝爾文學獎兩年后去世。他去世的幾天前,他的朋友、智利共產黨領袖阿連德在軍事政變中被推翻并被打死。聶魯達的家也被搜查破壞。

(聶魯達生平可瀏覽http://news.bbc.co.uk/hi/chinese/news/newsid_3372000/33723651.stm)

台長: Knight

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文