24h購物| | PChome| 登入
2022-12-11 18:04:14| 人氣49| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

轉載:一諾千金英文翻譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

每日頭條

「一帶一路」演講:這些文化典故高級翻譯,太美了!

分類\教育

時間\2019-04-30

「中國人歷來講求『一諾千金』」「如果人為阻斷江河的流入,再大的海,遲早都有乾涸的一天」……怎麼翻譯成英文呢?

 

下面,一起來學習吧。

 

1

 

河海不擇細流,故能就其深。

 

The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.

 

「河海不擇細流,故能就其深。」如果人為阻斷江河的流入,再大的海,遲早都有乾涸的一天。

 

As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.

 

2

 

萬物得其本者生,百事得其道者成。

 

Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.

 

「萬物得其本者生,百事得其道者成。」共建「一帶一路」,順應經濟全球化的歷史潮流,順應全球治理體系變革的時代要求,順應各國人民過上更好日子的強烈願望。

 

"Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system, and meets people’s longing for better lives.

 

3

 

齊心協力、守望相助

 

Work closely together

 

我相信,只要大家齊心協力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。

 

I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.

 

4

 

善始善終、善作善成

 

Achieve intended goals as planned

 

要堅持以人民為中心的發展思想,聚焦消除貧困、增加就業、改善民生,讓共建「一帶一路」成果更好惠及全體人民,為當地經濟社會發展作出實實在在的貢獻,同時確保商業和財政上的可持續性,做到善始善終、善作善成。

 

We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.

 

5

 

一切合作都在陽光下運作

 

Everything should be done in a transparent way

 

我們要堅持開放、綠色、廉潔理念,不搞封閉排他的小圈子,把綠色作為底色,推動綠色基礎設施建設、綠色投資、綠色金融,保護好我們賴以生存的共同家園,堅持一切合作都在陽光下運作,共同以零容忍態度打擊腐敗。

 

We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.

 

6

 

一諾千金

 

Honoring a promise carries the weight of gold

 

中國人歷來講求「一諾千金」。

 

We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.

 

7

 

聚沙成塔、積水成淵

 

A tower is built when soil and earth accumulate, and a river is formed when streams come together.

 

我們要秉持共商共建共享原則,倡導多邊主義,大家的事大家商量著辦,推動各方各施所長、各盡所能,通過雙邊合作、三方合作、多邊合作等各種形式,把大家的優勢和潛能充分發揮出來,聚沙成塔、積水成淵。

 

We need to be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to act in the spirit of multilateralism, pursue cooperation through consultation, and keep all parties motivated. We may – by engaging in bilateral, trilateral and multilateral cooperation – fully tap into the strength of all participants. Just as a Chinese proverb goes, a tower is built when soil and earth accumulate, and a river is formed when streams come together.

 

8

 

播撒合作的種子,收穫發展的果實

 

Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development

 

讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收穫發展的果實,讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!

 

Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.

 

寬宏之心,容載萬物

共建「一帶一路」高質量發展 離不開改革開放再深化

https://www.google.com.tw/amp/s/kknews.cc/education/vro3e84.amp

台長: 綠茶
人氣(49) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 華夏 |
此分類下一篇:轉載:康熙十字歌
此分類上一篇:長恨歌

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文