The Road Not Taken by Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黃樹林裡有個雙叉路,
很遺憾我不能同時選擇兩條路,
孓然一旅者我佇立良久,
努力看著其中一條叉路
一直延伸到矮樹叢的彎處;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
看往另一條叉路,它一樣地美好,
或許它有更迷人的地方,
因為綠草如茵且希望被人發現;
然而真正走來,
倒是讓人一樣地疲憊。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天早晨兩條路覆蓋著落葉,
一樣都未曾有過人們的足跡。
啊!我竟然留著第一條叉路等待未來!
不知路將引領我至何方
我懷疑自己是否還會回來。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
在很久很久以後,在某個地方,
我將帶著嘆息訴說這一切:
在樹林中有個雙叉路,而我-
我選擇了其中一條 很少人走過的,
那竟然讓一切變得如此地不同。
文章定位: