1310、晚上好
-
※※2─46、我奉勸:“無能的有毒水母馬英九”『並寄給美國總統奧巴馬先生』2013/9/11懸崖“再”勒馬
我只是解決了在敘利亞使用化學武器的國家。
※※2─46、我奉勸:“無能的有毒水母馬英九”『並寄給美國總統奧巴馬先生』2013/9/11懸崖“再”勒馬
無能、打瞌睡的毒水母馬英九先生:
你只是在意於你自己的地位權力,完全忽視全體國人的安危,你為了得到權力,無所不用其極,買票賄選,用詐騙方式騙取選票,所說政見、承諾,大都都是不兌現,、、、你不擇手段得到權力之後,根本無心於臺灣,卻是積極的出賣臺灣,“錢”進中國,掏空臺灣財經,更進一步意圖讓中國併吞臺灣。
你的所作所為,不僅僅是喪權辱國,更是喪心病狂、喪盡天良哈哈大笑!你將是中國滅亡的罪魁禍首、、、
※
※ 2
─ 46, I advise: "incompetent poisonous jellyfish Ma
Ying-jeou," "and send it to President Barack Obama"
2013/9/11 cliff "re" Lema
Incompetence, dozing
poisonous jellyfish Ma Ying-jeou:
You just care about your own
position in power, completely ignoring the safety of all the people,
in order to get you the power to do anything, buying in with
fraudulent way to scare up votes, said political views, commitment,
most are not honored, ,,,, you do anything to get power, the
fundamental mood in Taiwan, but it is actively selling out Taiwan,
"money" into China, Taiwan, hollowed Finance, further
intent that Chinese annexation of Taiwan.
What you do, not
just humiliating, it is insane, conscienceless laugh! You will be
China's demise culprit,,,
寄件者:
"President Barack Obama"
[president@messages.whitehouse.gov]
寄件日期:
Wed, 11 Sep 2013 12:38:40 +0800
收件者:
t_history@pchome.com.tw
主旨:
Syria 主旨:敘利亞

Good evening --
I just addressed the nation
about the use of chemical weapons in Syria.
Over the past two years, what
began as a series of peaceful protests against the repressive regime
of Bashar al-Assad has turned into a brutal civil war in Syria. Over
100,000 people have been killed.
In that time, we have worked
with friends and allies to provide humanitarian support for the
Syrian people, to help the moderate opposition within Syria, and to
shape a political settlement. But we have resisted calls for military
action because we cannot resolve someone else's civil war through
force.
The situation profoundly
changed in the early hours of August 21, when more than 1,000 Syrians
-- including hundreds of children -- were killed by chemical weapons
launched by the Assad government.
What happened to those people
-- to those children -- is not only a violation of international law
-- it's also a danger to our security. Here's why:
If we fail to act, the Assad
regime will see no reason to stop using chemical weapons. As the ban
against these deadly weapons erodes, other tyrants and authoritarian
regimes will have no reason to think twice about acquiring poison
gases and using them. Over time, our troops could face the prospect
of chemical warfare on the battlefield. It could be easier for
terrorist organizations to obtain these weapons and use them to
attack civilians. If fighting spills beyond Syria's borders, these
weapons could threaten our allies in the region.
So after careful deliberation,
I determined that it is in the national security interests of the
United States to respond to the Assad regime's use of chemical
weapons through a targeted military strike. The purpose of this
strike would be to deter Assad from using chemical weapons, to
degrade his regime's ability to use them, and make clear to the world
that we will not tolerate their use.
Though I possess the authority
to order these strikes, in the absence of a direct threat to our
security I believe that Congress should consider my decision to act.
Our democracy is stronger when the President acts with the support of
Congress -- and when Americans stand together as one people.
Over the last few days, as
this debate unfolds, we've already begun to see signs that the
credible threat of U.S. military action may produce a diplomatic
breakthrough. The Russian government has indicated a willingness to
join with the international community in pushing Assad to give up his
chemical weapons and the Assad regime has now admitted that it has
these weapons, and even said they'd join the Chemical Weapons
Convention, which prohibits their use.
It's too early to tell whether
this offer will succeed, and any agreement must verify that the Assad
regime keeps its commitments. But this initiative has the potential
to remove the threat of chemical weapons without the use of force.
That's why I've asked the
leaders of Congress to postpone a vote to authorize the use of force
while we pursue this diplomatic path. I'm sending Secretary of State
John Kerry to meet his Russian counterpart on Thursday, and I will
continue my own discussions with President Putin. At the same time,
we'll work with two of our closest allies -- France and the United
Kingdom -- to put forward a resolution at the U.N. Security Council
requiring Assad to give up his chemical weapons, and to ultimately
destroy them under international control.
Meanwhile, I've ordered our
military to maintain their current posture to keep the pressure on
Assad, and to be in a position to respond if diplomacy fails. And
tonight, I give thanks again to our military and their families for
their incredible strength and sacrifices.
As we continue this debate --
in Washington, and across the country -- I need your help to make
sure that everyone understands the factors at play.
Please share this message with
others to make sure they know where I stand, and how they can stay up
to date on this situation. Anyone can find the latest information
about the situation in Syria, including video of tonight's address,
here:
http://www.whitehouse.gov/issues/foreign-policy/syria
Thank you,
President Barack Obama
白宮,華盛頓
晚上好
-
我只是解決了在敘利亞使用化學武器的國家。
在過去的兩年裡,開始一系列變成一個殘酷的內戰在敘利亞巴沙爾·阿薩德政權鎮壓和平示威,抗議。超過十萬人已被殺害。
在這段時間裡,我們一直與敘利亞人民的朋友和盟國提供人道主義支持,幫助溫和的反對派敘利亞境內,並塑造一個政治解決。但我們已經拒絕採取軍事行動,因為我們無法通過武力解決別人的內戰。
這種情況,深刻地改變了凌晨在8月21日,當1000多名敘利亞人
-
包括數百名兒童 -
阿薩德政府推出的化學武器被打死。
發生了什麼事的人
- 那些孩子們
-
不僅是違反國際法的行為 -
它也是一個對我們的安全造成危險。這裡的原因:
如果我們不採取行動,阿薩德政權將看到沒有理由停止使用化學武器。由於對這些致命武器的禁令侵蝕,其他暴君和專制政權將有沒有理由認為收購毒氣,並利用他們的兩倍。隨著時間的推移,我們的部隊可能面臨化學戰的戰場上的前景。這可能是恐怖組織更容易獲得這些武器,並使用它們來攻擊平民。如果打擊敘利亞的邊界之外的洩漏,這些武器可能會威脅到我們在該地區的盟友。
因此,經過慎重考慮,我決定,它是在對美國的國家安全利益,以應對阿薩德政權使用化學武器,通過有針對性的軍事打擊。這次罷工的目的是阻止阿薩德使用化學武器,以降低他的政權有能力使用他們,並明確向世界表明,我們不會容忍其使用。
雖然我擁有的權限責令這些罷工,在沒有直接威脅到我們的安全,我認為,國會應該考慮我的決定採取行動。我們的民主制度是強當總統與國會的支持行為
-
,當美國人站在一起,作為一個人。
在過去的幾年裡,作為這場辯論的展開,我們已經開始看到跡象表明,美國的軍事行動可能會產生可信的威脅的外交突破。俄羅斯政府已表示願意與國際社會一道,推動阿薩德放棄他的化學武器,並擁有這些武器,現在已經承認阿薩德政權,甚至表示,他們會加入“化學武器公約”
,禁止他們使用。
這個提議是否會成功還為時過早,任何協議必須驗證阿薩德政權保持其承諾。但是,這一舉措有可能消除化學武器的威脅,不使用武力。
這就是為什麼我要求國會領導人推遲表決,授權使用武力,而我們追求的這個外交路徑。我送國家約翰·克里司上週四,以滿足俄羅斯外長,並與普京總統,我會繼續我自己的討論。與此同時,我們將與我們最親密的盟友
- 法國和英國
-
在聯合國安理會提出一項決議,要求阿薩德放棄他的化學武器,並最終摧毀他們根據國際控制。
同時,我已經下令我軍維持其目前的姿態,以保持對阿薩德的壓力,並在響應的位置,如果外交努力失敗,
。今晚,我給再次感謝我們的軍隊和他們的家人,他們難以置信的力量和犧牲。
隨著我們繼續辯論
-
在華盛頓,並在全國各地 -
我需要你的幫助,以確保每個人都明白的因素在起作用。
請與他人分享這個消息,以確保他們知道我的立場,以及他們如何能保持最新這種情況。任何人都可以找到的情況在敘利亞的最新信息,包括視頻今晚的地址,在這裡:
http://www.whitehouse.gov/issues/foreign-policy/syria
謝謝你,
美國總統奧巴馬
此電子郵件發送到t_history@pchome.com.tw
, 。
退訂|隱私政策
請不要回复此郵件。聯繫白宮
白宮•
1600賓夕法尼亞大道NW•華盛頓,
DC
20500 • 202-456-1111
文章定位: